加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中国翻译家文档(431)王央乐

(2018-03-17 21:09:15)
标签:

翻译家

历史

文化

分类: 翻译家文档

《百度贴吧》

王央乐

杜丽

     中秋节前,stoa来北京,怀揣着一本《博尔赫斯短篇小说集》,我托他给Lee买的:上海译文19836月的那个版,王央乐的译,陶雪华的封面设计——多稀罕啊,22年前的书,品相还是那么干净,只是面貌旧了点儿,纸页黄了点儿,除此之外,一切都是那么贞洁,那么端庄,像是从来没被翻开过,简直就是“守身如玉”——如今,这么有“操守”的旧书实在是不多见了(我自己那本都已被我翻脏了),stoa在郑州古玩城的旧书市场和它不期而遇,1.20的定价,5块就成交了,他不肯邮寄,生怕有什么闪失,和我一个毛病:喜欢的东西,要揣在身上,随身带着。

     这本宝贵的书交接那天是915号,北京下着不小的雨,中秋临近,送礼的人多,站在路边,半天打不上车,stoa没带雨具,全身都淋湿了——从双肩包里拿出来的书却是保存得好好的。

     昨天下午,在办公室,给老干部服务部打了个电话,想问一些王央乐先生的情况,结果只得到了两个日期:生于192511月,卒于1998621日。至于是“什么地方人”、“哪年来社里的”,一概“不知道”,再问,就给了一个电话号码,说是“打这个电话问好了”。

     我试探着打过去,接电话的是他的夫人,顾君嫣,声音和名字一样,婉转优雅,我又了解到如下情况:他是无锡人,1947年复旦外文系毕业,学的是英文和法文,1952年来社里,又自学了西班牙文,《博尔赫斯短篇小说集》就是他从西班牙文直接译过来的。“王央乐”是他的笔名,社里大多数人只知道他叫“王寿彭”,19986月,在卧病5年后去世,时年73岁。顾君嫣和他是复旦的同学,和他同年,今年81岁,一个人生活。我要来看她,她反而说,哪天她来社里来看我,还要送我一本王先生的书。我真是有点受宠若惊。

     不知王央乐先生生前是否知道,他的博尔赫斯译文影响了有多少人——至今我都拒绝买新版的3卷本的博尔赫斯文集,因为,译者不是“王央乐”。据说,由于版权问题,王央乐译《博尔赫斯短篇小说集》已成了绝版,所以,stoa有充足的理由怀揣着它来北京,而不是邮寄过来。

        10多年前,我刚来社里工作时,还不知道王央乐先生是我们社的老职工,当我知道这件事的时候,他已病倒了,几次托外文部的同事帮助联系,也没能得到探望的机会,反而被问:“你究竟为什么一定要见他?”我不知道该怎么样来回答:因为他译过一本我喜欢的书吗?也许是,也许不仅仅是。你眼里的金光闪闪的宝珠,在不相干的人眼里,什么都不是。

     2005-09-22

 

《百度百科》

王央乐

  王央乐(1925年—1998621日),原名王寿彭,上海市人,上海复旦大学外文系毕业,1956年起担任拉丁美洲文学编辑,西班牙语、葡萄牙语、加泰罗尼亚语都是自学。

  他主编《中国大百科全书•外国文学卷》的西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学条目,翻译许多西班牙、葡萄牙、拉丁美洲的诗、小说、散文,是中国从西班牙语原文翻译诺贝尔文学奖智利得主诗人、作家巴勃罗•聂鲁达诗作的第一人,也是全中国第一个译介阿根廷作家、诗人博尔赫斯小说的西班牙语译者。

  他从加泰罗尼亚语原文完整翻译了西班牙骑士小说的代表巨作《骑士蒂朗》,其他译作还有阿根廷小说《堂塞贡多•松布拉》。

 

《当当网》

我看到开满了花的小径

 [西班牙]希梅内斯等 著,王央乐等 /198909/湖南师范大学出版社莫利纳二首(王央乐译) 卡巴涅罗一首(王央乐译)葡萄牙 卡蒙斯四首(肖佳平译) 塞纳三首(卢永译) 梅洛四首(卢永译) 安德拉德三首(卢永译)意大利 但丁一首(张君川译) 彼特拉克六首(李国庆、...

我爱过而又失去的女人——外国情诗集萃

 (智利) 聂鲁达 等著 王央乐 等译/199810/湖南师范大学出版社

《孔夫子旧书网》

拉丁美洲现代独幕剧选(馆藏书 6-2

书籍作者:王央乐译

图书出版社:人民文学出版社

出版时间:1978-01

诗歌总集 精装护封,馆藏书

书籍作者:聂鲁达 王央乐翻译

图书出版社:上海文艺出版社

出版时间:1984-00

外国文艺丛书:博尔赫斯短篇小说集

书籍作者:阿根廷]豪尔赫•路易斯•博尔赫斯 王央乐

图书出版社:上海译文出版社

出版时间:1983-06

西班牙现代诗选

书籍作者:王央乐

图书出版社:湖南人民出版社

出版时间:1987-02

书籍作者:塞尔玛*拉格洛孚[瑞典] 高峻千 王央乐

图书出版社:人民文学

出版时间:1958-00

骑士蒂朗(上下)

书籍作者:马托雷尔•加尔巴等(译者:王央乐)

图书出版社:人民文学出版社

出版时间:1993-08

情与仇

书籍作者:[]乔治.艾略特 著,王央乐

图书出版社:人民文学出版社

出版时间:1988-00

图书出版社:人民文学出版社出版

出版时间:1979-00

唐塞贡多•松布拉(20世界外国文学丛书)

书籍作者:[阿根廷]里卡多•吉拉尔德斯 王央乐

图书出版社:上海译文出版社

出版时间:2000-10

新兵(内有插图,精装,亚非文学丛书)

书籍作者:[印度]巴伦.巴苏 施咸荣 王央乐等译

图书出版社:人民文学出版社

出版时间:1955-00

战争风云

书籍作者:赫尔曼.沃克著 王央乐/颜泽龙等译

图书出版社:人民文学

出版时间:1979-04

堂卡特林SN.4-3

书籍作者:(墨西哥)费尔南德斯•德•利萨尔迪 王央乐

图书出版社:上海译文出版社

出版时间:1982-02

古巴文学简史

书籍作者:波尔图翁多 王央乐

图书出版社:作家出版社

出版时间:1962-10

诗与颂歌

书籍作者:[智利]聂鲁达 袁水拍.王央乐

图书出版社:人民文学出版社

出版时间:1987-00

堂卡特林(武当I7/26)

书籍作者:(墨西哥)费尔南德斯•德•利萨尔迪 王央乐

图书出版社:上海译文出版社

出版时间:1982-02

 

《网易博客》

《智者垂钓》中国翻译研究中心  译者王央乐传

  王央乐,江苏无锡人,1925年11月12日出生,1947年毕业于上海复旦大学外国文学系。在校期间,曾师从顾仲彝学习外国戏剧,洪深学习美国文学,盛澄华学习欧洲文学,周其勋学习英国诗歌,萧乾学习现代英国文学。1952年进入人民文学出版社工作。1956年起,担任拉丁美洲、西班牙、意大利文学作品的编辑工作,编有《拉丁美洲文学丛书》十余种。以及《堂吉诃德》、《羊泉村》、《神曲》、《历史》等西班牙、意大利文学作品。著有《拉丁美洲文学》(1961年出版);译有《乡村骑士》(1959)、《古巴文学简史》(1962年)、《英雄事业的赞歌》(1962年)、《拉丁美洲独幕剧选》(1973年)、《堂卡特林》(1982年)等拉丁美洲和意大利文学做。现除仍在人民文学出版社任外国文学编辑外,兼任中国大百科全书外国文学卷编委,《外国戏剧》(季刊)编委。是中国作家协会会员,世界电影学会会员,中国翻译工作者协会理事,西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会理事。

 

流氓书生按:

  先生没有注明写的时间,书生推测以上两文写于82年。

  补充的资料如下:

  先生原名叫王寿彭.卧病5年,于1998621日仙逝。享年73。

  自学西班牙语、葡萄牙语、加泰罗尼亚语(加泰罗尼亚是西班牙东北部的大区,与法国相隔比利牛斯山脉,东临地中海,下辖巴塞罗那、莱里达、赫罗那和塔拉戈那四个省。)

  翻译的作品还有:

  乔治•艾略特 《仇与情》(人民文学。这是五六百页的译本,好象很少有被提及);  聂鲁达《诗歌总集》(上海文艺)

  吉拉尔德斯《堂塞贡多•松布拉》(二十世纪外国文学丛书,此书有重版,属于常见)

  拉格洛孚《古斯塔•贝林传奇》(二十世纪外国文学丛书,与高骏千先生合译,另今天逛旧书店见到的精装本不是二十世纪版的,书生猜测是50年代的,但是书上没有版权页,望知道的书友说明);

  加尔巴《骑士蒂朗》(上下册,人民文学,1993年,1004页,好象也没怎么被提及);

  艾黎(新西兰)《艾黎诗选》(人民文学出版社 1984

  另外王先生还翻译了很多诗歌及一些短篇小说发表在早年的《外国文艺》《世界文学》杂志上,书生平时没详细记录下来所以这块暂时不能补全,望有收集的书友跟帖补充。现可查的有译过博尔赫斯,米斯特拉尔,帕斯,阿古斯蒂,安东尼奥?马查多。

  先生还任过漓江出版社《国际诗坛》的编委。此刊编委是翻译家的还有王佐良、孙钿、吕同六、李之义、金克木、陈实、陈敬容、罗念生、顾蕴璞、绿原、高莽、袁可嘉、裘小龙、蔡其矫。

 

王央乐

  要在研究的基础上择书而译

  我看过许多翻译的外国文学作品,但是后来学会外语以后,就不大爱看译本了,即使是我不懂它的语言的一个国家的文学作品,也宁可看其他外语的译本.后来却想不到做了三十年的外国文学编辑工作,天天跟翻译稿件打交道,而且自己也做起文学翻译工作来,因此,我既是一名编辑,也是一名译者,对于文学翻译的艰苦,还是深知其中三昧的.

  从前我不大爱看译本,是因为总觉得看译本就象雾里看花,不够真切。但是后来做了外国文学的编辑工作,就觉得要把外国文学介绍到中国来,不通过译本是不行的。有了译本,才能使广大读者接受外国文学,起到借鉴作用。做一名编辑也好,做一名译者也好,他们的责任,是把最需要介绍的外国文学作品的尽可能好的译本提供给广大读者。从这些年的工作经验来说,我深感到要做到这一点很不容易。

  首先是什么叫做“最需要的”。这里面包含着两个方面的问题。一个方面是要做到对外国文学有足够的了解和足够的研究;另一方面是要对国内的需要有足够的了解和足够的研究。这样才能判断什么是最需要的外国文学作品。

  其次是什么叫做“尽可能好的”。这里面也包含着两个方面的问题。一个方面是要做到对自己所翻译的作品有足够的了解和足够的研究;另一方面是要对自己的文字有驾驭自如的能力。

  因此,不论是选择作品也好,进行翻译也好,都离不开研究。只有在进行过一番研究的基础上,择书而译,才能译出为广大读者需要的外国作品的好的译本。

  我认识一些掌握了一门外语的人,热心于从事文学翻译工作,但是苦于不知道翻译什么为是,也不知道怎样才能翻成好的译文。对于他们,我总是希望他们从两方面努力:一是对外国文学作一点研究――一个作家也好,了解他的长处,知道它的价值;二是对自己驾驭文字的能力作一点锻炼――写一些文章也好,写一些日记也好,能够笔下运用自如,不致于经常握管苦苦思索。

  近几年来,我国的文学翻译介绍工作,正在蓬勃地发展,世界各国优秀的文学作品译本日益增多,译文的质量也越来越好,文学翻译工作者的队伍也正在逐渐扩大。我们的面前还有许多工作要做,谨写出以上管见,与有志者共勉。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有