中国翻译家文档(431)王央乐
(2018-03-17 21:09:15)
标签:
翻译家历史文化 |
分类: 翻译家文档 |
《百度贴吧》
王央乐
杜丽
《百度百科》
王央乐
王央乐(1925年—1998年6月21日),原名王寿彭,上海市人,上海复旦大学外文系毕业,1956年起担任拉丁美洲文学编辑,西班牙语、葡萄牙语、加泰罗尼亚语都是自学。
他主编《中国大百科全书•外国文学卷》的西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学条目,翻译许多西班牙、葡萄牙、拉丁美洲的诗、小说、散文,是中国从西班牙语原文翻译诺贝尔文学奖智利得主诗人、作家巴勃罗•聂鲁达诗作的第一人,也是全中国第一个译介阿根廷作家、诗人博尔赫斯小说的西班牙语译者。
他从加泰罗尼亚语原文完整翻译了西班牙骑士小说的代表巨作《骑士蒂朗》,其他译作还有阿根廷小说《堂塞贡多•松布拉》。
《当当网》
我看到开满了花的小径
我爱过而又失去的女人——外国情诗集萃
《孔夫子旧书网》
拉丁美洲现代独幕剧选(馆藏书 6-2)
书籍作者:王央乐译
图书出版社:人民文学出版社
出版时间:1978-01
诗歌总集 精装护封,馆藏书
书籍作者:聂鲁达 王央乐翻译
图书出版社:上海文艺出版社
出版时间:1984-00
外国文艺丛书:博尔赫斯短篇小说集
书籍作者:阿根廷]豪尔赫•路易斯•博尔赫斯 著 王央乐 译
图书出版社:上海译文出版社
出版时间:1983-06
西班牙现代诗选
书籍作者:王央乐 译
图书出版社:湖南人民出版社
出版时间:1987-02
书籍作者:塞尔玛*拉格洛孚[瑞典] 高峻千 王央乐 译
图书出版社:人民文学
出版时间:1958-00
骑士蒂朗(上下)
书籍作者:马托雷尔•加尔巴等(译者:王央乐)
图书出版社:人民文学出版社
出版时间:1993-08
情与仇
书籍作者:[英]乔治.艾略特 著,王央乐 译
图书出版社:人民文学出版社
出版时间:1988-00
图书出版社:人民文学出版社出版
出版时间:1979-00
唐塞贡多•松布拉(20世界外国文学丛书)
书籍作者:[阿根廷]里卡多•吉拉尔德斯 著 王央乐 译
图书出版社:上海译文出版社
出版时间:2000-10
新兵(内有插图,精装,亚非文学丛书)
书籍作者:[印度]巴伦.巴苏 施咸荣 王央乐等译
图书出版社:人民文学出版社
出版时间:1955-00
战争风云
书籍作者:赫尔曼.沃克著 王央乐/颜泽龙等译
图书出版社:人民文学
出版时间:1979-04
堂卡特林SN.4-3
书籍作者:(墨西哥)费尔南德斯•德•利萨尔迪 著 王央乐 译
图书出版社:上海译文出版社
出版时间:1982-02
古巴文学简史
书籍作者:波尔图翁多 著 王央乐 译
图书出版社:作家出版社
出版时间:1962-10
诗与颂歌
书籍作者:[智利]聂鲁达 袁水拍.王央乐 译
图书出版社:人民文学出版社
出版时间:1987-00
堂卡特林(武当I7/26)
书籍作者:(墨西哥)费尔南德斯•德•利萨尔迪 著 王央乐 译
图书出版社:上海译文出版社
出版时间:1982-02
《网易博客》
《智者垂钓》中国翻译研究中心
流氓书生按:
先生没有注明写的时间,书生推测以上两文写于82年。
补充的资料如下:
先生原名叫王寿彭.卧病5年,于1998年6月21日仙逝。享年73。
自学西班牙语、葡萄牙语、加泰罗尼亚语(加泰罗尼亚是西班牙东北部的大区,与法国相隔比利牛斯山脉,东临地中海,下辖巴塞罗那、莱里达、赫罗那和塔拉戈那四个省。)
翻译的作品还有:
乔治•艾略特 《仇与情》(人民文学。这是五六百页的译本,好象很少有被提及); 聂鲁达《诗歌总集》(上海文艺)
吉拉尔德斯《堂塞贡多•松布拉》(二十世纪外国文学丛书,此书有重版,属于常见) ;
拉格洛孚《古斯塔•贝林传奇》(二十世纪外国文学丛书,与高骏千先生合译,另今天逛旧书店见到的精装本不是二十世纪版的,书生猜测是50年代的,但是书上没有版权页,望知道的书友说明);
加尔巴《骑士蒂朗》(上下册,人民文学,1993年,1004页,好象也没怎么被提及);
艾黎(新西兰)《艾黎诗选》(人民文学出版社 1984)
另外王先生还翻译了很多诗歌及一些短篇小说发表在早年的《外国文艺》《世界文学》杂志上,书生平时没详细记录下来所以这块暂时不能补全,望有收集的书友跟帖补充。现可查的有译过博尔赫斯,米斯特拉尔,帕斯,阿古斯蒂,安东尼奥?马查多。
先生还任过漓江出版社《国际诗坛》的编委。此刊编委是翻译家的还有王佐良、孙钿、吕同六、李之义、金克木、陈实、陈敬容、罗念生、顾蕴璞、绿原、高莽、袁可嘉、裘小龙、蔡其矫。
王央乐
我看过许多翻译的外国文学作品,但是后来学会外语以后,就不大爱看译本了,即使是我不懂它的语言的一个国家的文学作品,也宁可看其他外语的译本.后来却想不到做了三十年的外国文学编辑工作,天天跟翻译稿件打交道,而且自己也做起文学翻译工作来,因此,我既是一名编辑,也是一名译者,对于文学翻译的艰苦,还是深知其中三昧的.
从前我不大爱看译本,是因为总觉得看译本就象雾里看花,不够真切。但是后来做了外国文学的编辑工作,就觉得要把外国文学介绍到中国来,不通过译本是不行的。有了译本,才能使广大读者接受外国文学,起到借鉴作用。做一名编辑也好,做一名译者也好,他们的责任,是把最需要介绍的外国文学作品的尽可能好的译本提供给广大读者。从这些年的工作经验来说,我深感到要做到这一点很不容易。
首先是什么叫做“最需要的”。这里面包含着两个方面的问题。一个方面是要做到对外国文学有足够的了解和足够的研究;另一方面是要对国内的需要有足够的了解和足够的研究。这样才能判断什么是最需要的外国文学作品。
其次是什么叫做“尽可能好的”。这里面也包含着两个方面的问题。一个方面是要做到对自己所翻译的作品有足够的了解和足够的研究;另一方面是要对自己的文字有驾驭自如的能力。
因此,不论是选择作品也好,进行翻译也好,都离不开研究。只有在进行过一番研究的基础上,择书而译,才能译出为广大读者需要的外国作品的好的译本。
我认识一些掌握了一门外语的人,热心于从事文学翻译工作,但是苦于不知道翻译什么为是,也不知道怎样才能翻成好的译文。对于他们,我总是希望他们从两方面努力:一是对外国文学作一点研究――一个作家也好,了解他的长处,知道它的价值;二是对自己驾驭文字的能力作一点锻炼――写一些文章也好,写一些日记也好,能够笔下运用自如,不致于经常握管苦苦思索。
近几年来,我国的文学翻译介绍工作,正在蓬勃地发展,世界各国优秀的文学作品译本日益增多,译文的质量也越来越好,文学翻译工作者的队伍也正在逐渐扩大。我们的面前还有许多工作要做,谨写出以上管见,与有志者共勉。

加载中…