加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

解析《雪国》

(2018-10-18 14:23:22)
标签:

雪国

川瑞康成

分类: 日本随笔
《雪国》在1935年5月间断发表于《文艺春秋》和《改造》等杂志,以后不断续稿,直至1947年10月完稿。在漫长的创作期间,作者对作品反复推敲修改,倾注了大量的心血。《雪国》在结构上呈短篇组合状,与古典名作《源氏物语》有相似之处。作品发表之后,受到大多数评论家和读者的欢迎和赞扬,1937年获得文艺恳谈会奖,1968年又成为诺贝尔文学奖的主要入选作。
本作品没有一般小说中常见的曲折情节和鲜明主题,作者通过岛村三次去多雪的北国山村与艺伎驹子和少女叶子的接触交往,为读者展现了一个充满诗情画意,哀怨幻想的世界,在描绘了驹子和叶子渴望爱情,认真生活的纯洁的形象。在大规模侵略战争爆发前夕和白色恐怖统治的年代,这种与现实生活对立的独特世界中的人物形象给日本人以清新,美好的感觉。

选段一注释:
一,本段引自作品开头部分,岛村从东京坐火车去雪国,正好叶子陪着重病的行男同车回去。叶子的美貌,美极生悲的声音和悉心照料病人的一举一动无不吸引着岛村,他不好意思正面久视叶子,只能把车窗当镜子来观察。引文叙述了车窗里的叶子的形象,作者出色地写出了叶子清澈单纯,朦胧虚幻的美和心灵为之震颤的岛村的惆帐。这一描写为《雪国》中脍炙人口的段落。
二,映画の二重写し:重叠摄影。
三,この世ならぬ象徴の世界:本句寓意为作品虚幻的整个雪国世界。
四,つかめないのだった:抓不住。掴める、掴む。


日文中译:王志镐

鏡の底には夕景色が流れていて、つまり写るものと写す鏡とが、映画の二重写しのように動くのだった。登場人物とはなんのかかわりもないのだった。しかも人物は透明のはかなさで、風景は夕闇のおぼろな流れで、その二つが溶け合いながらこの世ならぬ象徴の世界を描いていた。殊に娘の顔のただなかに野山のともし火がともった時には、島村はなんともいえぬ美しさに胸が震えたほどだった。

夕阳的景色在镜子后面移动着,也就是说,镜面映现的虚景与镜子后面的实景,就像电影里的叠影一样在变动。出场的人物和背景毫无联系,而且人物只是一种透明的虚像,景物则是夜色苍茫中的朦胧暗流,两者融合在一起,描绘出一个超脱人世的象征的世界。尤其是正当山野里的灯火映照在姑娘的脸上的时候,岛村的心为那难以形容的美而颤动。

遥かの山の空はまだ夕焼けの名残の色がほのかだったから、窓ガラス越しに見る風景は遠くの方までものの形がきえてはいなかった。しかし色はもう失われてしまっていて、どこまで行っても平凡な野山の姿が尚更平凡に見え、なにものも際立って注意を惹きようがないゆえに、反ってなにかぼうっと大きい感情の流れであった。無論それは娘の顔をそのなかに浮かべていたからである。姿が写る部分だけは窓の外がみえないけれども、娘の顔も透明のように感じられた。しかしほんとうに透明かどうかは、顔の裏を流れてやまぬ夕景色が顔の表を通るかのように錯覚されて、見極める時がつかめないのだった。

遥远的山颠上空,夕阳的残辉已经模糊,透过车窗玻璃看到的风景已在远方,虽还有形状却已看不清楚了。但已经失去了色彩,无论去向何方,看上去那平凡的山野的姿态更加平凡了。由于任何东西都不能引起他的注意,他的内心反而突然燃起一股巨大的感情激流,不用说这是镜中浮现出姑娘的脸的缘故。尽管姑娘的身影映照在车窗上的部分使他看不见车窗外的景色,可是他却感到姑娘的脸似乎是透明的。不过真的是透明的吗?在脸的后面不停流动的夕阳的景色,似乎有一种在她的脸上掠过的错觉,等看清楚的时候,却没有抓住。







0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有