加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

关于写文章练习答案及翻译

(2009-10-22 19:47:20)
标签:

日语

综合教程

练习

翻译

杂谈

分类: 综合日语第六册

日语综合教程第六册第七课  关于写文章练习答案及翻译

 

六.填空题翻译:

1.      如果现在辞职,吃饭都会成问题。

(差し詰め)会社を辞めると食うに困ることになる。

 

2.      毋庸置疑,极端拙劣的业余摄影与最高级的专业摄影之间存在明显的差别。对这一点,我不持否定态度。

もちろん極端に下手なアマチュア写真と、最高級のプロ写真との間には(歴然たる)違いがある。そのことを、私は否定しようとは思わない。

 

3.      当时的阶段,进化论在他的祖国美国处于困难时期,他受到不理解和刁难,一定是人们还未觉悟。

当時の段階では、彼の祖国アメリカで進化論を説くのは、大変なことだった。無理解な非難に(さらされる)のを覚悟しなければならなかった。

 

4.      小说的世界并不是人生,而是作者忠实于人生,紧紧抓住人生创作出来的,超过真实的人生经过浓缩、是内容充实而深刻的世界。

小説の世界は人生そのものではない。それは、人生を誠実に捕らえようとする作者によって作り出され、実人生以上に(凝縮された)、密度の高い世界である。

 

5.      作品中将人生的姿态经过浓缩,凸显出人生的真实。

作品中に人生の姿を凝縮し、人間の真実を(浮き彫りに)しようとしている。

 

6.      奢侈品的制作被一般的实用品市场完全排斥在外。

贅沢品の製作は(ありきたり)の実用品市場から完全に閉め出されている。

 

7.      在这样知识的大量积累中,才能正确区分人类行动中潜伏着的“只要是人都能做的事情”和“只有这个人能做到事情”。

このような知識をたくさん(積み重ねている)うちに、人間の行動の中に潜む「人間だけでもすること」と「その個人だけがすること」とが正確に見分けられるようにるのである。

 

8.      事到如今,我羞于在K君的面前出现,自尊心承受着巨大的痛苦。

いまさらKの前に出て、(恥をかかせられる)とが正確に見分けられるようになるのである。

 

9.      只有你相信我的事情,还是我的主管臆断呢?

あなただけは私のことを信じてくれるのね。あるいはこれも私の(独り善がり)なの。

 

10.  对这件事的处理,这样的慎重似乎令人不耐烦了。

事件の処理には、その慎重さが(もどかしく)思われるくらいだった。

 

11.他定睛看着她那实在可憎的眼神,始终摆出一副拘谨的表情。

彼はこの女をさも憎憎しげな目つきで見据え、周氏堅い表情で(構えていた)なの。

 

 

七.填空题翻译:

1.      如果说是这个问题,是大家还尚未进一步深入进行研究。

この問題(となると)、皆もまだもう一歩突っ込んだ研究はしていない。

 

2.      如果说是输出的竞争,优劣从一开始就很明显了。

輸出の競争(となれば)、優劣は初めから明らかだ。

 

3.      大家如此留意,他却一点也没有感觉的样子。

皆がこんなに気をつかっているのに、彼(ときたら)全然がじていない。

 

4.      对日本人来说,所谓文化就是人间关系,这个文化并不是宣传。

日本人にとって文化(というのは)人間関係で、その文化にプロパーなものはない。

 

5.      提起北海道,就想起宽阔的草原和成群的牛。

北海道(というと)、広い草原や牛の群れを思い出す。

 

6.      说到这样的事情,我想她发火也是理所当然的嘛。

そんなことを言われて、彼女(とすれば)怒るのも当然だ。

 

7.      要去海外旅行,欧洲是首选,在意大利、巴黎等地可看的多了。

海外旅行(なら)ヨーロッパがいいよう。イタリア、パリなどみるところが多いよ。

 

8.      说是有在我面前陈述反对意见的勇气,我呢,真不知说什么好。

本人の前で反対の意見を述べる(って)勇気のいることね。わたしならとうていできないわ。

 

八.中译日:

1.      年年扩招,在校生人数已达到近5000人,狭窄的校舍挤满了人,拥挤不堪。

毎年のぼしゅうきぼのかくだいにより、学生数はすでに五千近くになっあ。狭いこうしゃに目白押しの状態で、きゅうくつさが目立った。

 

2.      他取得这么好的成绩绝不是偶然的,是努力加努力的结果,是本该取得的。

彼がこんなすばらしい成績をあげたのは偶然ではない。どりょくに努力を重ねて、あげるべくしてあげたのだ。

 

3.      有的人不考虑对方的想法,一味地强调自己的意见,但是,不是光自己的意见通过了就行了。只有也尊重对方的想法,正常的人际关系才得以维持。

相手の立場を考えずに、一方的に自分の意見だけを言う人もいる。だが、自分の意見だけを通せばよいというものだ。

 

4.      我原以为自己的日语不错,可是和日本人交谈之后感到十分羞愧,认识到自己的基础还很不扎实。

自分では日本語がかなり上手なつもりでいたが、日本人と話して恥ずをかいてしまい、基礎がまだしっかりしていないことがわかった。

 

5.      着大家没精打采的样子,就知道昨天的输球还在影响着大家。

皆が元気のないところを見ても、昨日の負けがまだ尾を引いているのがわかる。

 

6.      说到交谈,其实也都是一些无边无际的瞎聊,但是就是在多次这样的瞎聊中,我们之间开始的兄弟般感情一样的东西开始沸腾起来。

話といっても、とりとめもない雑談を重ねているうちに、私たちの間に始めて兄弟の情めいたものが沸いてくるようになった。

 

7.      从他平时花钱的样子来看,积蓄是有的,但不会很多。

彼の日ごろのお金の使い方から見れば、貯金はあるが、たかがしれたものだ。

 

8.      的确他很老实,虽说话不多,可无论做什么都很认真,而且充满活力。

確かに彼は誠実だ。口数が少しなく、それでいて何をするのにもまじめで、エネルギーにあふれている。

 

9.      当然,抽象的理论与现实社会的各种现象之间会有相当大的偏差,这些理论原封不动地被运用到社会中去世不妥的。

もちろん、抽象された理論と現実の社会の諸現像の間には、相当なずれがみられるのであり、これらの理論が社会にそのまま当てはめられるというものではない。

 

10.  的确,无论你在脑子里考虑得有多么地周到,但是单靠这些是不可能解决现实中的问题的。

確かに、頭でどんなに考えても、それだけで現実の具体的な問題が解決できるものではない。

 

11.  俗话说“人不犯我,我不犯人。”我们也希望和平解决,无意挑起争端。

相手が侵してこない限り、こちらも侵さないといわれている。我々としても、好んで事を構えるつもりはなく、平和的に解決したいと思っている。

 

日语综合教程第六册第六课生命练习

 

六.填空题翻译:

1.      没有道理,无言以对

道理に詰まって言葉に(窮する)

 

2.      (她的)脸庞活生生地浮现在我的眼前,在我心中占据的巨大分量,似乎现在才体会到。

ありありと眼前に浮かび上がってくるその面影が、自分の中に占めていた大きさを(いまさらのように)思い知らされた。

 

3.      也许雨中的景色无法表达,但雨有雨的风情。

雨景色とは言わないかもしれないが、雨も雨ならではの(風情)がある。

 

4.      许久未下雨了,所以田里的一切都显得干巴巴的。

しばらく雨が降っていないので、畑が皆(からから)になってしまった。

 

5.      那样违背情理的事情绝对不能做。

こんな情理に背いたことを(断じて)やってはいけない。

 

6.      “妈妈什么时候回来呀?”天真烂漫的儿子这样问着,他对妈妈的死一无所知。见到了他,我不由得流下了泪水。

「お母さんいつ帰られるの」と、母の死を知らず無邪気に聞いている我が子を見て(そぞろに)涙をこぼした。

 

7.      我总也忘不了送走我的雪子小姐的身影,她一个人站在人烟稀少的月台上、孤零零的。

独りプラットホームに立った(しょんぼり)私を見送っていた雪子の姿がいつまでも忘れられない。

 

8.      尽管我对负有如此重大责任的工作并不自信,可是在纠缠不休的请求下还是接受了下来。

そのような責任のある仕事をしていく自信がないけれど、しつこく頼まれたので(心ならずも)引き受けた。

 

9.      如果是那个人的话,我想纵然有反抗精神,也没有这个胆量。

あのひとなら、たとえ(刃向かう)気があっても、その度胸がないと思う。

 

10.  对野村先生来说,与社会上各种人打交道,已经是家常便饭了,没有人能对他有丝毫抵抗。

野村さんにとっては、異なる社会の人々に接するということは、(日常茶飯事)であり、何らの抵抗を持つものではなかったのである。

 

11.  好的文章接触多了,对文章自然就能识别好坏,不知不觉就具有了写文章的能力。

よい文章に多く接していると、文章に対する目が自然に(肥えて)いく。いつのまにか文章をかく能力もついているものである。

 

七.填空题翻译:

1.        为在交通事故中丧失意识的朋友不停地祈祷,祝他早日张开眼睛。

交通事故で意識を失ってしまった友達が早く目が覚えるように(祈ってやまない。)

 

2.        非常喜欢的烤肉一拿出来,总是吃得过多,真没办法。

大好きな焼肉を出されると、いつも(食べ過ぎてしかたがない)。

 

3.        六十年不遇的酷暑,一动不动汗水还滴滴答答地流。今天又是热得不得了的一天啊。

60年ぶりの猛暑で、じっとしていても汗たらたら流れる。今日もまた(暑くてならない)一日でしたね。

 

4.        在报纸上得知久保田的讣告,我悲愤欲绝,不禁感到万分遗憾。

新聞で久保田のを知った。私はさびしくしかった。(惜しくてならない)。

 

5.        媳妇也好,唯一的外甥也好,并没有说一点也不给,尽管这样,大家什么也不让做,这是为什么?

嫁にも、たった一人の孫にも、何一つしてくれとは言わないのだ。それなのに、みんなが(しないでわいられない)というのはなぜだろう。

 

6.        人类健全的生活,与自然保持亲密关系很重要,我们不是一直这样教育的吗?可惜的是,我们不得不说做得还非常不够。

人間の健全な生活には、自然と親しむことが大変重要であるが、そのような教育がなされているだろうか。残念ながら、極めて不十分と(言わざるをえない。)

 

7.        错过了看见这个满身是伤,现在只有一口气的他的身影,大家赶快叫救护车。

その傷だらけの、今にも息をひきとろうとしている彼の姿を(見逃すに忍びず)、人々は急いで急救車を呼んだ。

 

8.        好容易才到达山顶,往下看去,景色却并不秀美。

ようやくたどり着いた山の頂上から見下ろした景色の(すばらしさといったらない)。

  

9.        包括公司在内的渎职事件被发现,从经理开始的责任者不光彩地辞职了。

会社ぐるみの汚職事件が発見し、社長を始めとする責任者は(辞職を余儀なくされた)。

 

10.    确认了成绩之后,高兴过望,今后要毫不松懈地继续努力。

成績を認めていただいたとは(嬉しいかぎり)です。今後もたゆまぬ努力を続けていきます。

 

八.中译日:

1.      真是人不可貌相,没想到在班里向来不起眼的小吕都变得如此有出息。老师我不用说和你们一样感到高兴。

人は姿形では判断できず、クラスでは一向に目立たなかった呂さんがこんなに出世できるとは全く思っても見なかったことだが、先生とて嬉しい気持ちは君たちと同じに決まっている。

 

2.      是的,地方法院的官司我们输了,但是俗语说的好:“不到黄河不死心。”我们不甘心这次失败。

確かに地方裁判では私たちの敗訴となった。だが、土壇場真で行かねばあきらめないなといわれるように、私どもは決して今度の失敗に甘んじてはいない。さらに高等裁判所に控訴しようと思っている。

 

3.      你该这么想,这事儿弄不好会出大事故的,就受这么一点儿伤你该感到庆幸才是。

場合が場合なら大事故となるものを、この程度の怪我ですんでようかったと思いなさい。

 

4.      在经济如此不景气的时候,如果再增加税收的事,选举肯定会失败。

この不景気な時に税収を増えるなんて言おうものなら、選挙で大失敗するに決まっている。

 

5.      旅游途中我的钱包被盗了,真是欲哭无泪,为什么偏偏我会遇到这么倒霉的事呢?

旅行中に金とパスボートをぬまれて、泣くになけない思いをした。どうして私だけがこんなにひどい目に合うのだろう。

 

6.      对我们公司来说松本产业是最大的对手,这可是这儿说说的话,老实说我都这样想过:要是松本产业倒闭了才好呢!

わが社にとっても、松本産業は最大の商売敵だ。ここだけの話だが、正直なところ、私としても松本産業が破産してくれればいい、とおもわないでもない。

 

7.      工作一个接一个,看着小林穷于应付的样子我禁不住心中充满怜惜。

仕事が次から次へと入ってきて、その対応に窮している小林さんを見て、全く哀れみを禁じ得なかった。

 

8.      仔细一看才感到,这店说是酒店吧,又显得太亮了,觉得亮得都可以不费劲地看文库本小说了。

気が付いてみると、バーもそてはこの店はずいぶん明るかった。文本でも楽に読めるくらいだ。と僕は思った。

 

9.      老婆婆亲切地这么说着,一边马上将我们带到了玄关尽头的山崎君的屋里,当时我们已经疲惫不堪,真希望马上让我们坐下来休息。

お婆さんは愛想よくこう言いながら、すぐその玄関の突き当たりにある山奇君の部屋へ私たちを案内した。その時二人はずいぶん疲れ果てていて、いますぐにでもどこかに座らせてもらいたかったのだ。

 

10.  每天,在世界的某个地方都有一些无辜的孩子因战争而受伤,这事甚至连想一下都会令人感到伤心。

毎日、世界のどこかで、罪もない子供たちが戦火で傷ついていることは、想像するだに悲しいことだが、しかし現実なのだ。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有