红茶先生是K的绰号.关于这个问题你有什么疑问吗?
其实在私下我们总说红茶怎么怎么的,并不在红茶后面加上先生俩字,这主要是为了图个简单和方便.就象你称呼王副校长为王校长一样,少一字少(费)一事...而只在私下里称呼他为红茶,是因为红茶先生敏感而好面子,如果当他面叫他红茶先生恐怕他很可能就不再理你了.
红茶先生平时喜欢穿黑西装打黑领带,穿蓝西装打蓝领带,穿咖啡色西装打咖啡色领带,不穿西装就不打领带;红茶先生平时不随地吐痰,也鄙视别人的这个恶习;红茶先生平时喜欢在咖啡馆里点红茶,也喜欢在茶馆里喝咖啡.关于这个习惯有人分析说他只是想表明自己的与众不同;红茶先生平时还喜欢说英语,确切地说红茶先生喜欢在说中国话的时候蹦几个英文单词,也喜欢在说英文的时候蹦几个中文词汇.又有人分析说前一种情况是因为红茶先生想表明自己时尚'洋派,而后一种情况是因为他的英文水平其实还有限.
OK,Now现在我来解答你的疑问.
那天我们几个朋友约在了一个叫什么岛的咖啡馆聊天.红茶先生(以下我先叫他K吧)是最后一个到的.服务员礼貌地过来问K:请问先生您喝点什么?K扫视了我们每个人的杯子,一看都喝咖啡,就说:给我来杯Red
Tea吧.说完,K先生摆弄起自己新买的手机来.
对不起先生,服务员小心翼翼地问K:先生您想喝什么?
K一看服务员还没搞懂,就加重语调说:来杯Red Tea
孩子.说完K笑了笑,我们几个也相视笑了笑,有的人还显出欲言又止的样子.
我们几个人接着聊了起来,我因为Red
Tea这个问题有点心不在焉.这时候,K忽然发现服务员竟然还没动窝儿,正傻傻地看着自己,就提高了嗓门问到:Understand?我要Red
Tea...Red
Tea...说着,还优雅地耸了耸肩把手心朝上张开.
服务员战战兢兢地说:Yes..."红"茶...先生...
我清了清嗓子,刚想和K说点什么,一个敏感的姑娘向我使了个眼色,我终于闭住了自己的mouth(嘴).
其实,我不反对中国人之间讲英文,练习一下口语本无可厚非.但是我实在瞧不得半句中文半句洋文的说话方式.难道你用中文都已经无法表达自己的意思了吗,非要借用一个英文的词汇不成?看来我们也有必要学习学习法国人的"纯洁法语运动"开展一下"纯洁中文运动"了吧.尤其对于K先生这样以说话为职业的人,拥有很大的话语权,更应该"纯洁"一下自己的语言习惯了,否则还会起到不好的示范作用呢.开车的时候常常听K--红茶先生主持的广播节目,听着他时而在中文里夹杂英文单词主持节目的时候,我总替他担心,希望他千万别当着广大听众的面把Black
Tea 说成Red Tea啊...
噢,对了,自从上次在什么什么岛喝完咖啡以后,K先生就在极小的范围内有了红茶先生这个绰号,只是他本人到目前为止还doesn't
know吧...
[注:为了避免对号入座,红茶先生的性别'名字缩写'以及打扮特征都作了一定程度的修饰]
加载中,请稍候......