加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

北京街头日本人向我问路.

(2006-11-28 00:15:32)
分类: 东北亚洲
北京街头日本人向我问路.
冬季的"王胡井"大街,行人比其他季节里要少些...
 
 
               去年的这个时候,天非常冷.我在东单银街的一家咖啡馆里喝着咖啡取暖,这时候门外走进来一个年轻的日本人,要了杯咖啡之后坐在了我旁边的空位子上.过了一会,日本人一边看着摊在桌子上的地图一边转过身来用英语(听起来很象英语)问服务员:请问王胡井斯得瑞特怎么走?服务员正在纳闷,日本人见我也好奇地扭过头来,就转过来问我.
            尽管他把王府井说成了王胡井,可我还是理解了他所指的是王府井,可是斯得瑞特我却不知道是什么?难道是一个酒店的名字?
            我马上反问他:王府井斯得瑞特是不是一个酒店的名字?
            日本人看了看我,问:中国人?我回答:中国人,北京人.
            听说我是北京人,这个日本的年轻人发出了一声长长的带着拐弯的"哎--?",并用手在头上挠了起来.
            看到他挠头的样子,我忽然想到,既然把王府井说成了王胡井,该不会把英语单词也发成了另一个声音吧?这样想着,我就试着把英语单词"street"写了下来.我的字还没写完,日本人立马高兴起来,Yes,王胡井斯得瑞特!果然我猜对了,原来眼前这个打扮时尚的日本小伙把英语单词的发音给"日本"了一下.
            我把日本人引到门边用手势告诉了他应该怎么走,然后就又回到了座位上边喝边与他聊了起来.可不久,我们又被另一个单词给卡住了.他说他还要去仓安克卢布,这一回就没那么容易了.因为我左思右想也没想起来仓安克卢布是什么.正磨叨着这个单词的时候,日本小伙已经把写好的字递给了我.低头一看我恍然大悟,原来是Chang An Club-长安俱乐部.可是俱乐部[Club]这个英语单词"日本"之后就把b的后面多加了一个元音而发成了布,而且中间本该发成阿的u也给发成了呜音.当然,我还是给了他满意的答案,告诉了他前往"仓安克卢布"的路线.
            心里正在暗暗得意着日本人的英语比不上中国人的时候,这位日本小伙无意中从包里拿出了一本厚厚的英文原版书,我扫了一眼书名,居然是世界文学名著<飘>......我好奇地问他好不好看,其实是想试探他看不看得懂,没想到小伙子不好意思地笑了笑说小说很精彩,正在看第二遍呢.看来,日本人的英语发音不如咱中国人,可人家的阅读能力似乎并不比咱差哩...类似的情况在印度人身上也看到过:他们中的绝大多数说起英语来发音怪怪的,可这个却一点也没有影响印度人与全世界的交流呢...
 
 
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有