加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

关于“叶渭渠指责文洁若”一事的相关报道(之一)

(2007-05-28 19:20:05)
标签:

叶渭渠

文洁若

《新京报》

日本政府

文化奖

报道

日本文学

翻译

分类: 其他
[按语]在昨天的我的博客中,涉及到文洁若《罗生门》的译文,有读者对叶渭渠指责文洁若“骗取”日本政府颁发的文化奖一事比较关心,对此我也看过一些报道,但对此间的“是非”并非我等局外人所能知晓,因此这里我将转载一些报道,以期对关注我国两位资深的日本文学翻译家之间的“矛盾”有所了解。
    2006年3月3日的《新京报》曾对此事进行过专访,下面全文转引这篇报道。文中所说的“本报”即《新京报》。
《新京报》
关于“叶渭渠指责文洁若”一事的相关报道(之一)
(声明:该图片是2007年5月28日的头版,与本文的报道内容无关)

 

本报讯(记者张弘)日本文学翻译名家叶渭渠近日在日本中文报刊发表文章,指另一著名翻译家文洁若将他人翻译的著作据为己有,以此“骗取”了日本政府颁发的文化奖。昨日文洁若在接受本报采访时否认了这一指责。

 

  叶渭渠:文洁若骗取荣誉

 

  叶渭渠在《日本新华侨报》发表的文章中称,文洁若采取了“欺世盗名”的不正当手段骗来了2000年的“日本外务大臣表彰奖”。

  文章中引用了当时日本方面颁奖的公开材料,其中写道:“(文洁若)一直致力于日本文学的翻译和出版事业。编辑和校对之余,她将《井上靖小说选》、《石川啄木诗歌集》等大量日本文学作品翻译并介绍到了中国。她将这些翻译工作的集大成———包括《源氏物语》、《川端康成小说选》等共三十卷在内的《日本文学丛书》视为毕生的事业,其中25卷已经完成并已出版。”

  当时国内多家媒体都曾报道了颁奖的消息。

  叶渭渠接受本报记者采访时表示,颁奖词中提到的多部作品并非文洁若翻译,“《井上靖小说选》是唐月梅译的,《石川啄木诗歌集》是卞立强等译的,《源氏物语》是丰子恺译的、《川端康成小说选》是我译的,凡是略知日本文学的中国读者,都会知道这不是文洁若翻译的。为了日本官方的一个‘表彰’,就能这样糟蹋中国学人的声誉吗?”

  叶渭渠称,当时,和她一起获得这个奖的还有小提琴家盛中国夫妇。同时,他还给记者发来了《人民日报·海外版》2000年9月6日第七版的报道,报道显示,文洁若获得该奖的时间为2000年8月29日。

  “日本外务大臣表彰”已经颁发了17届,2000年和文洁若共同获奖的还有小提琴家盛中国,由当时的日本外相河野洋平颁奖。

 

  文洁若:我没有那么愚蠢

 

  “我已经知道他对我的攻击,从我在当时发表的获奖感言中,就可以知道,我从没有说那几本书是我翻译的。”文洁若在接受本报记者采访时否认了叶渭渠的指责。

  文洁若拿出收录有自己当年获奖感言的《生计无限》一书,指出感言中有以下内容:“早在50年代,人民文学出版社就组织了周作人、钱稻孙等对中日两国的古典文学有很高造诣的前辈翻译出版了《万叶集》、《源氏物语》、《枕草子》、《平家物语》等日本文学名著并陆续出版。”文洁若认为这段话表明自己并未将他人翻译的日文名著据为己有。

  文洁若称:“以书面资料为准,我从来没有说那几本书是我翻译的。那些书上都没有我的译者署名,我没有那么愚蠢。”至于自己当时为什么没有纠正,文洁若表示,在那样的场合,不好当面指出这一错误。

    文洁若还介绍了2000年自己获得“日本外务大臣表彰奖”的情况,她称,当时有人为她向日方相关机构申请了这个奖项,后来就获奖了。她还表示:“这个奖不是特别重要,2002年,我获得的‘勋四等瑞宝章’才更重要,盛中国得了‘日本外务大臣表彰奖”,但是没有得过这个勋章。如果日方知道我谎报学术成果,怎么会给我这个奖?“文洁若、叶渭渠曾在人民文学出版社同事十多年,文洁若主编过多种日本文学丛书,年轻两岁的叶渭渠以翻译川端康成等人的作品闻名。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有