加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英语学习随笔之四——Finders keepers, losers weepers.

(2006-11-16 07:05:21)

临睡前十分钟看词典,遇到一个遇到过的词组,仿佛发现新大陆似的。

 

Finders keepers, losers weepers.这是在第4集中出现过的难句。

英语学习随笔之四——Finders <wbr>keepers, <wbr>losers <wbr>weepers.三个家伙一同去看冰球比赛,结果冰球飞出场外,砸中了罗斯的鼻子。在医院里,冰球被一个小孩子捡到了,罗斯去要遭到了拒绝。虽然从字面上理解并不算难,但找到它的正式出处毕竟更准确一点。它的意思确如所猜测的那样:谁捡到归谁,谁丢了谁倒霉。当然这主要用于小孩子的行为。

 

前面在第18集中有讲到Fly这个词,指裤子前面装有拉链的开口。在口语中,这个词还可以作“行得通”或“被人接受”解。我理解,可能相当于work这个词。它通常用于一句话、一个主意、或一项计划;而且多半是反面的说法。This won’t fly.这个行不通。

 

今天中午时,Mars嘲笑Sting喜欢chase stars(追星,Maybe Chinglish),说他是一个geek。这个词的派生词Geeky出自罗斯之口。他对瑞秋说I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother.就geek来讲,它原指某些江湖卖艺者,这些人专作令人心惊胆战的表演,如吞火、走钢丝等。大学时代的罗斯打扮得如同朋克,喜欢玩他那架发音怪异的电子琴,跟同样发型古怪的钱德勒在一起,用geeky这个词再好不过了。

 

Gotcha这个词经常在剧本中出现。不但如此,Mars的楼下有一间咖啡馆,挂着一个招牌也叫做Gotcha。它实际上是I have got you!这个短句的缩写。意为“逮住你了”或“抓住你的把柄了”、“你上当了(进了我的圈套了)”、“明白你的意思了”等等。在第19集中,罗斯的猴子丢了,最终在楼下的Heckle先生家里找到,不料却被动物控制中心的莫妮卡的老同学路易莎抓进了笼子。路易莎随即脱口而出Gotcha即把猴子逮着了。在第23集中,卡罗尔在医院里待产,瑞秋恋上了她的产科男医生。不料这位帅哥因工作的关系对女人不太感兴趣,他打了一个比方,让瑞秋设想她在咖啡馆端完一天咖啡后回家看到咖啡杯子有什么感觉。瑞秋心领神会,说Gotcha(明白你的意思了)。

 

美语和汉语许多的相似之处常常令人难以置信,让人不由得不怀疑两种文化到底是不是确实存在某种历史上的共同祖先。比如在骂粗口这一点上,美语跟汉语一样,也总是拿男女两性中的许多词来表达。最普通的一个词是Fuck,这跟中文的粗口已经惊人地相似了。再比shit,国内有些地方就常常骂别人“臭狗屎”。

 

说到这里,有一个小小的典故:Mars有一次听老师讲课,听完老师说“Now let us turn to the next sheet.”时,下意识地重复了sheet这个词,但他的发音却是Shit。结果就完全成了另外一种意思。幸好这位Madam颇有修养,在全班的哄笑中纠正起这两个词的发音来,才没让Mars下不来台。从此以后Mars对这个词印象深刻。

 

言归正传。比如cock这个词,它的本意是公鸡,但它也确同汉语一样,用来借代男性身体的某一个部分。中文说“小解”,常常用别的说法来代替。比如“唱歌”、“嘘嘘”。英文的原词是Piss,但这个词被认为不雅,于是人们转而用P来表示,久而久之形成了一个新单词Pee。这个词在Friends里可是多次出现。

 

讲到这种工整的对应,还有两个短语。Go with the flow(随波逐流)和hair raising(毛骨悚然)。前一个无需解释,后一个词,只要不把hair简单地理解成“头发”、不把hair raising理解成“怒发冲冠”就可以了。它实际上是指人的汗毛竖起,表达一种恐怖的样子。看来这应该是一种实际存在的生理反应,否则中文英文怎么会这样相近?至于“怒发冲冠”,它的说法是hit the ceiling或hit the roof。这个词组也很形象啊,不过如果把它翻译成“怒气冲天”那就再贴切不过了。

 

Gridlock这个词不是从Friends里面找的。不过前几天Mars跟Sting讨论北京的交通问题,让Mars想起了这个好词。通常表达交通拥堵的说法是traffic jam,用它来形容某一处路口的拥堵确实比较形象,堵得一塌糊涂(像一团果酱,不过Jam有果酱和拥堵两层含义)。但如果形容整个城市的这种状况,譬如北京上下班的交通高峰时期,就不如Gridlock这个词了。Grid是烤肉用的铁架子,在汉拿山或是通常的韩国烤肉店都能看到。进一步讲,这个词代表有条理的形成网络的系统,如输电网、水网系统。同样,一个城市规划整齐的街区,纵横交错,也可以称作Grid(这里有一个额外的知识:曼哈顿中城地区的大道划分得非常整齐,横的叫做Street,纵的叫做Avenue,整个城区就可以叫Grid)。Gridlock即指这种城市街区被封锁似的状态,意谓整个交通纹丝不动,水泄不通。Mars著名的毕业论文跟这个词密不可分。在Mars所译的一篇普利策新闻奖作品,最重要一篇就叫做Gateway to Gridlock,Mars的译名叫做“塞机症候群”。进一步讲,这个词还可比喻“僵局”。

 

英语学习随笔之四——Finders <wbr>keepers, <wbr>losers <wbr>weepers.最后要介绍的一个词组Let his hair down开始颇让Mars兴奋,以为又遇到了一个在Friends里面的词组。实际上这恰恰是这个词组的陷阱。它并不是表示“把头发垂下来”,而是指“和盘托出,毫不隐瞒”之意。真正表达把头发垂下来之意的是另一个词组let go of his hair。还记得菲比在第1集中看电视,见到女主角用手托着头发下楼,于是说:If I let go of my hair, my head will fall off.(我要是把头发垂下来,准得把头坠掉了不可。)这下两个词组都记住了吧?let go意为“放弃、放任、放手”之意。至于为什么Let his hair down会是这个意思,可以联想“水落石出”这个词。水落下去,水里的石头露出来;头发落下去,里面藏的秘密一览无余。你看,中文和英文又一次手拉手了。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有