加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

雪莱诗翻译:Music, when soft voices die

(2009-07-30 11:01:21)
标签:

雪莱

翻译

文化

分类: 转贴与转译

Music, when soft voices die

 

Percy Bysshe Shelley

 

Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory,
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.

 

 

轻柔的低语远去了

那音律依然在记忆里回荡

可爱的紫罗兰凋谢了

那芬芳依然抚着四溢的幽香

 

玫瑰枯萎死去了

残瓣堆成了爱人的床

你留下关切走了

我的爱将枕着思念安眠

 

 

轻吟已远逝

梦里语依哝

芳兰枯自谢

落土生幽香

 

玫瑰凋然尽

残瓣遗空床

人去思嘁切

尺枕愫眠长

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有