加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【翻译】She Walks In Beauty  她走在美丽中

(2009-06-15 21:59:34)
标签:

文化

分类: 转贴与转译
拜伦的诗,翻译一下。
比新闻难翻译多了,期望意蕴尽量准确。
押韵就算了,太难做到。
 
发现很多朋友借助搜索引擎到了这里。我的水平不高,为避免可能的误导,可以看这里更好的一些版本:http://bbs.gxsd.com.cn/viewthread.php?tid=214615&page=1

She Walks In Beauty  她走在美丽中
George Gordon Byron  乔治·戈登·拜伦

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
她走在美丽中,就像这夜色
清朗无云,繁星满天
明与暗的最美妙的光彩
在她的颦笑和眼眸里闪烁
轻柔的光线映衬着她的芳醇
如天堂超越浮华的人世

One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
多一片阴影,少一点光芒
都会损害她难以言表的优雅
这优雅波动在她乌黑的发丝上
闪动在她可爱的脸庞上
思绪在那儿安静而甜蜜地漫步
它从那么纯洁、那么亲切的地方走来

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

在那脸庞上,在那额际
如此轻柔,如此安静,如此动人
她的笑容让人沉醉,她的脸颊闪亮而红润
她用善良雕刻着生活
她的思想与世间一切和谐无碍
她心中的爱纯真无瑕

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有