英文文学艺术作品名称的中文译名是很有讲究的。有时直译的书名还没有意译的名字恰当,这方面的例子很多
美国作家海明威的小说“A
farewell to
arms”,直译为“别了武器”,而另一种译法为“战地春梦”,个人以为:前一种直译法,体现了作者的反战主题,而后一种译法,则显示了书中描述的男女主人公的浪漫情调和悲情梦幻。其另一往篇小说“For
whom the bells
toll”,直译为“丧钟为谁而鸣?”,另一种意译则为“战地钟声”。当然,第二种译法更能激荡起人们的文学情怀。英国小说大师狄更斯的“Great
Expectations”
,被译为“远大前程”,而另一种译名“孤星血泪”则更有味道。狄更斯的“Oliver
Twist”,如果直译则为“奥利弗”,则没有“雾都孤儿”的文学味了,“孤雏泪”也应该是一个不错的名字。女作家玛格丽特·米切尔的“Gone With The Wind”
,直译为“飘”,而“乱世佳人”更能代表书中女主人公的形象,在世人中流传更广。
本居士受这种影响,在翻译艺术名字时,也或多或少喜欢意译。例如安祖花有一红色品种,英文名叫“Tropical”,本意是“热带的”。重庆皇田花卉公司引进这个品种时,国内还没有正式的中文译名。本人根据其火红引人的大红花色,将其译为“热情”。现在“热情”这个品种名称已在国内花市上通用。
加载中,请稍候......