加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英文文学艺术名称中译趣谈

(2007-05-23 22:14:43)
标签:

英文

文学作品

译名

    英文文学艺术作品名称的中文译名是很有讲究的。有时直译的书名还没有意译的名字恰当,这方面的例子很多
    美国作家海明威的小说“A farewell to arms”,直译为“别了武器”,而另一种译法为“战地春梦”,个人以为:前一种直译法,体现了作者的反战主题,而后一种译法,则显示了书中描述的男女主人公的浪漫情调和悲情梦幻。其另一往篇小说“For whom the bells toll”,直译为“丧钟为谁而鸣?”,另一种意译则为“战地钟声”。当然,第二种译法更能激荡起人们的文学情怀。英国小说大师狄更斯的“Great Expectations” ,被译为“远大前程”,而另一种译名“孤星血泪”则更有味道。狄更斯的“Oliver Twist”,如果直译则为“奥利弗”,则没有“雾都孤儿”的文学味了,“孤雏泪”也应该是一个不错的名字。女作家玛格丽特·米切尔的“Gone With The Wind” ,直译为“飘”,而“乱世佳人”更能代表书中女主人公的形象,在世人中流传更广。
    本居士受这种影响,在翻译艺术名字时,也或多或少喜欢意译。例如安祖花有一红色品种,英文名叫“Tropical”,本意是“热带的”。重庆皇田花卉公司引进这个品种时,国内还没有正式的中文译名。本人根据其火红引人的大红花色,将其译为“热情”。现在“热情”这个品种名称已在国内花市上通用。  

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有