阳光的诗《浮世之美》等四首“中英对译”投美国“诗天空”

标签:
祼拍的诗美海峡诗人诗歌快闪诗人阳光汪有榕华语美国诗天空文化 |
分类: 诗意生活 |
阳光的诗《浮世之美》等四首“中英对译”投美国《诗天空》
wangyourong
Title_Divine
◎
置身在万顷深蓝、浅蓝中,像一个遗世独孤的人
这恒久的时间之水,将要带你去往哪里?
耳朵微微倾侧
先给出声音,再给出
身体、心
以及无法羁绊的飞瀑般的乱梦的语言
你是被大海冲洗一新的人
那么多的空白,那么多的自由
仿佛我不曾读到
The beauty of unstable world
Like someone left alone, in the myriad of dark and cambridge blue
Which place will the eternal water of time lead you to
You slightly lean over
Renderinig sounds first, then
Your body and heart
And unfettered cascade-like balderdash
You are the one swashed new by the ocean
With so much emptiness, so much freedom
As if such never have i read before
◎
现在,明明灭灭的灯火恍若隔世
一个人走失的时辰,重新回到自己深睡的海。
像千万条海藻,你游回自己的柔软
2010.01.09
In the time one gets lost
Now the lights flicker as if from another world
In the time one gets lost, back to where she sleeps in the ocean
like thousands of seaweeds she swims back to her softness
january 9, 2010
◎
星空是这样静,成千上万的小生命
如果可以
一定是和我约好了来投奔的
2010.1.11
All things have come to the depth of souls
So tranquil the night sky, Thousands of little lives
If they can
They would invite me to go for it
January 11, 2010
◎
云朵弯下腰身,而我迷恋
我幻想着祖母的银饰和裙摆下一只
馋嘴的花猫,邻居给它喂食
它回过头,递给我微笑。
2010.8.7
Clouds stoop
Clouds stoop, but my minds indulge
In my grandmother’s silverware
And a greedy cat down by her skirt
For neighbor’s feeds
Looking back, it smiles at me.
August 7, 2010