加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

阳光的诗《浮世之美》等四首“中英对译”投美国“诗天空”

(2012-07-24 09:33:33)
标签:

祼拍的诗美

海峡诗人

诗歌快闪

诗人阳光

汪有榕

华语

美国诗天空

文化

分类: 诗意生活

阳光的诗《浮世之美》等四首“中英对译”投美国“诗天空”

阳光的诗浮世之美等四首“中英对译”投美国诗天空

     谢谢秋水的推荐。谢谢 Title_Divine  的友情翻译!

wangyourong     

Title_Divine    译  

    

 

置身在万顷深蓝、浅蓝中,像一个遗世独孤的人

这恒久的时间之水,将要带你去往哪里?

耳朵微微倾侧

先给出声音,再给出

身体、心

以及无法羁绊的飞瀑般的乱梦的语言

你是被大海冲洗一新的人

那么多的空白,那么多的自由

仿佛我不曾读到


The beauty of unstable world

Like someone left alone, in the myriad of dark and cambridge blue

Which place will the eternal water of time lead you to

You slightly lean over

Renderinig sounds first, then

Your body and heart

And unfettered cascade-like balderdash

You are the one swashed new by the ocean

With so much emptiness, so much freedom

As if such never have i read before

 

 

     一个人走失的时辰

 

现在,明明灭灭的灯火恍若隔世

一个人走失的时辰,重新回到自己深睡的海。

像千万条海藻,你游回自己的柔软 

2010.01.09


In the time one gets lost

Now the lights flicker as if from another world

In the time one gets lost, back to where she sleeps in the ocean

like thousands of seaweeds she swims back to her softness

january 9, 2010

  

 

     万物都到灵魂的深处

 

星空是这样静,成千上万的小生命

如果可以

一定是和我约好了来投奔的

 

2010..11

All things have come to the depth of souls

So tranquil the night sky, Thousands of little lives

If they can

They would invite me to go for it

January 11, 2010

 

 

     云朵弯下了腰身

 

云朵弯下腰身,而我迷恋

我幻想着祖母的银饰和裙摆下一只

馋嘴的花猫,邻居给它喂食

它回过头,递给我微笑。


2010..

 

 

Clouds stoop

Clouds stoop, but my minds indulge

In my grandmother’s silverware

And a greedy cat down by her skirt

For neighbor’s feeds

Looking back, it smiles at me.

August 7, 2010

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有