加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

汪有榕的原创:我也说聊斋 英文版翻译刘一彤

(2009-04-21 16:32:45)
标签:

福州诗人阳光

汪有榕

我也说聊斋

大象无形

戏子

隔空传音

诗歌

文化

分类: 诗意生活

汪有榕的原创:我也说聊斋 <wbr>英文版翻译刘一彤

 

 

[翻译刘一彤]博址:http://blog.sina.com.cn/u/1589390560

 

(以下英文版由汪有榕唯一授权,由刘一彤完成)

我也说聊斋[英文版刘一彤]

 

LiaoZhai in my eyes

          by louis

Those horrible words along with the weird pose
Remind me very often
We should slow down the speed of knowing about a stranger

 

Some shades enjoy walking in the evening
They properly cover the quality of sunshine
And then deceive those greedy ones who have been given something nice

 

They firmly hold the scattered air around
Practise the pleasure and pain of a human skin again and again
PuShen(the works writer)please don’t ask me where the spirit of flower ,fox as well as the ghosts are from

 

When many people have detected the truth
Their hearts will be all taken out from a blank sheet of paper
And deeply ask mercy from the monk

 

我也说聊斋[中文版.汪有榕]

 

这些惊悚的文字,诡异的造型

常常提醒我

要放慢,对一个陌生人熟悉的过程

 

一些放浪的影子,尤喜在夜间出动。

它们适时隐藏住自己怕光的本质。再给那些贪婪的

世人施云布雨后全部的假象?

 

它们紧咬住你稀薄的空气,再一遍

一遍地练习一张人皮的喜怒哀乐。

蒲生,别问我,那些花妖、狐魅、鬼神的出处

 

许多人洞悉后——

都在一张白纸上被人挖心

挖心后,再苦苦哀求老衲,给他一线生机


 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有