汪有榕的原创:我也说聊斋 英文版翻译刘一彤

标签:
福州诗人阳光汪有榕我也说聊斋大象无形戏子隔空传音诗歌文化 |
分类: 诗意生活 |
[翻译刘一彤]博址:http://blog.sina.com.cn/u/1589390560
(以下英文版由汪有榕唯一授权,由刘一彤完成)
我也说聊斋[英文版刘一彤]
LiaoZhai in my eyes
Those horrible words along with
the weird pose
Remind me very often
We should slow down the speed of knowing about a
stranger
Some shades enjoy walking in the
evening
They properly cover the quality of sunshine
And then deceive those greedy ones who have been given something
nice
They firmly hold the scattered air
around
Practise the pleasure and pain of a human skin again and
again
PuShen(the works writer)please don’t ask me where the spirit of
flower ,fox as well as the ghosts are from
When many people have detected the
truth
Their hearts will be all taken out from a blank sheet of
paper
And deeply ask mercy from the monk
我也说聊斋[中文版.汪有榕]
这些惊悚的文字,诡异的造型
常常提醒我
要放慢,对一个陌生人熟悉的过程
一些放浪的影子,尤喜在夜间出动。
它们适时隐藏住自己怕光的本质。再给那些贪婪的
世人施云布雨后全部的假象?
它们紧咬住你稀薄的空气,再一遍
一遍地练习一张人皮的喜怒哀乐。
蒲生,别问我,那些花妖、狐魅、鬼神的出处
许多人洞悉后——
都在一张白纸上被人挖心
挖心后,再苦苦哀求老衲,给他一线生机