英译汉——《勃朗峰》
(2016-02-24 16:42:53)
标签:
杂谈 |
分类: 英文学习 |
Mont
Blanc
Line written in the Vale of Chamouni
勃朗峰——写在夏穆尼谷的诗行
The everlasting universe of things
永无穷尽的宇宙中的事物
Flows through the wind,and rolls its rapid waves,
从人们的心中流淌而过,翻卷着瞬息万变的波澜,
Now dark——now glittering——now reflecting gloom——
时而晦暗,时而闪闪发光,时而弥蒙——
Now lending splendour,where from secret springs时而堂皇,那流淌的幽泉,
The source of human thought its tribute brings为人们思想的发源贡献了
Of waters,——with a sound but half its own,
涓涓溪流,又只带着那一半真正属于它自己的声音,
Such as a feeble brook will oft assume如同清浅的小溪常常会有的汩汩声,
In the wild woods,among the mountains lone,流经山野中的林莽、孤寂的山峦,
Where waterfalls around it leap for
ever,一路上,当它汇集到瀑布中,也依旧跳跃不息,——
Where woods and winds contend,and a vast
river当风在林间曳步呼啸,它融入宽阔的江河,
Over its rocks ceaselessly bursts and
raves.冲激着河岸的兀岩,汹涌、咆哮,无休无止。
Thus thou ,Ravine of Arve——dark,deep Ravine——
这就是你,阿尔夫——黝黑深邃的峡谷——
Thou many-coloured,many-voicèd vale,你如此多彩,拥有如此丰富的音响,
Over whose pines,and crags,andcaverns sail在你的松林、巉岩、洞穴之上,
Fast cloud-shadows and sunbeams:awful scene,云影和阳光飞掠而过:这庄严的景象,
Where Power in likeness of the Arve comes
down是力量之神化身而成了阿尔夫峡谷,
From the ice-gulfs that gird his secret throne,从冰雪环绕守护的宝座上走下,
Bursting through these dark mountains like the
flame劈开了这些黝黑的山峦,就像雷电
Of lighting through the tempest;——thou dost lie,
之光一闪而过,将暴风雨雪中的天际照亮,——你躺在那里,
Thy giant brood of pines around thee clinging,成群的松林偎依在你身旁,
Children of elder time,in whose devotion它们是古老的时间的孩子,对你爱得赤诚,
The chainless winds still come and ever came无拘束的风依然不时前来,
To drink their odours,and their mighty swinging啜饮着它们的清芬,
To hear——an old and solemn harmony;
倾听那来自摇荡的枝柯间的浑厚和声——古老而庄严;
Thine earthly rainbows stretched across the sweep你架起地上彩虹,悬拱在
Of the aethereal waterfall,whose veil瀑布之上,虹桥下水流倾泻,如同
Robes some unsculptured image,the strange sleep给未经雕饰的巨像披上纱袍,
Which when the voice of the desert fail当跌落之声在苍凉中归于寂静,神奇的睡眠将
Wraps all in its own deep eternity;——
Thy cavens echoing to the Arve's commotion,那些洞穴回应着阿尔夫的这些扰动,
A loud,lone sound no other sound can tame;宏大,孤傲,再没有比这更加强劲的声音;
Thou art pervaded with that ceaseless motion,那无休的律动与你同在,
Thou art the path of that unresting sound——
Dizzy Ravine!and when I gaze in thee令人目眩的峡谷!当我凝视着你,
I seem as in a trance sublime and strange似乎置身在非凡神奇的
To muse on my own separate fantasy,幻境,于其中审视自己的幻想,
My own,my human mind,which passively属于我自己的幻想以及我的人类的心灵,
Now renders and receives fast influencings,我因之不再消沉,因之而被感化,
Holding an unremitting interchange 心中立即充斥着感动、不断更迭的影响和印象,
With the clear universe of things around; 使我和周围的万物可以不断轻松地交流;
One legion of wild thoughts,whose wandering wings
千万种自由的思绪如同生出了翅膀般飞翔在心间,
Now float above thy darkness,and now rest
时而飞翔在如你般的幽深阴暗之上,时而栖息在
Where that or thou art no unbidden guest,这些思绪和你都非不速之客的地方,
In the still cave of the witch Poesy,在这巫女的寂静的洞穴里,诗歌之灵
Seeking among the shadows that pass by在匆忽逝去的影子间寻觅着,
Ghosts of all things that are,some shade of
thee,在这些万物的幽灵中寻觅着你的某些掠影,
Some phantom,some faint image,till the
breast某些幻映,某些朦胧的意象;直到,我的心胸
From which they fled recalls them,thou art
there!又把它们召回,你展现在我的眼前,依旧如故!
Some say that gleams of a remoter
world 有人说来自遥远的世界的光辉,
Visit the soul in sleep,——that death is slumber,
可以在人们的睡梦中探访他们的灵魂,——死亡就是在安静中长眠,
And that its shapes the busy thoughts
outnumber它的幻象那样繁多,多到思维忙碌的
Of those who wake and live.——I look on high;
活着并清醒的人们难以想象。——我仰望苍穹:
Has some unknown omnipotence unfurled难道有未知的无所不能的力量
The veil of life and death?or do I
lie已经揭开了隔阂在生与死之间的幕布?或者,我已沉入
In dream,and does the mightier world of sleep梦境,人们无法抗拒的睡眠世界
Spread far around and inaccessibly向四方蔓延,已将它的临界线推行到了我的身边?
Its circles?For the very spirit fails,我的心神为这强大的力量所主宰,
Driven like a homeless cloud frome steep to
steep被无家的漂泊的云朵所驱驰在悬崖之间,
That vanishes among the viewless gales!仿佛会随时消逝在无形的飓风之中!
Far,far above,piercing the infinite sky,在视线尽头的高处,刺破无垠的天空,
Mont Blance appears,——still,snowy,and serene——
勃朗峰耸立着,——平静,积着雪并且安详——
Its subject mountains their unearthly
forms匍匐在它脚下的群山,也显现着超凡脱俗的形态,
Pile around it,ice and rock;broad vales
between被冰层和岩石所环绕;广阔的山谷中,
Of frozen floods,unfathomable deeps,洪流结成冰川,深不可测,
Blue as the overhanging heaven,that spread像高悬在上的天空一样蔚蓝;山谷延伸、
And wind among the accumulated steeps; 蜿蜒在群集的悬崖之间;
A desert peopled by the storms alone,人迹罕至,只有暴风雨雪栖息于此,
Save when the eagle brings some hunter's bone
偶尔,鹰或许会衔来某个猎人的骨骸,
And the wolf tracts her there——how
hideously狼跟踪她而来到这儿,——多么惊心动魄,
Its shapes are heaped around!rude,bare,and
high,这周围如此奇形怪状!粗犷,裸露,险峻,
Ghastly,and scarred,and riven.——Is this the scene
阴冷,神圣并且支离破碎。——是否,这是
Where the old Earthquake-daemon taught her young
年迈的地震老魔鬼在对她训导自己年幼时
Ruin?Were these their toys?or did a sea
曾经造成的毁坏?是否这些仅仅是他们游戏的玩具?或者,
Of fire envelope once this silent snow?是否火海曾经吞没了积雪?
None can reply——all seems eternal now.没有人能回答——一切就像从来如此。
The wildness has a mysteriou tongue这片荒原有一种神秘的语言,
Which teaches awful doubt,or faith so
mild,用来解答那带着敬畏的疑问,或者传授温和、
So solemn,so serene,that man may be,庄严、安恬的信念,或者人们
But for such faith,with nature reconcoled;正是因为这样的信念而与大自然和谐相处;
Thou hast a voice,great Mountain,to repeal你有一种呼唤,巅峰般的伟大,要求废除
Large codes of frud and woe;not understood那满是欺诈与灾难的法典;却非
By all,but which the wise,and great,and
good人人可以理解,只有那些明智、伟大、善良的人
Interpret,or make felt,or deeply feel.
才能加以解释,使得这声音被理解或者能被更深刻地理解。
The fields,the lakes,the
forests,and the streams,田野、湖泊、森林以及溪流、
Ocean,and all the living things that dwell 海洋,居住在
Within the daedal earth;lightning,and rain,
这美妙的地球上的有生命的一切事物;如那雷电、雨水、
Earthquake,and fiery flood,and hurricane,地震以及暴躁的洪水、猛烈的飓风;
The torpor of the year when feeble dreams在每一年的冬眠季节中,虚幻的梦总会
Visit the hidden buds,or dreamless sleep
探访隐匿起来的蓓蕾,或者拥抱所有处于无梦的酣睡中的
Holds every future leaf and flower;——the
bound将要形成的树叶和花朵;——而后跳跃着,
With which from that detested trance they
leap;当他们挣脱恍惚的时候随之一同跃起;
The works and ways of man,their death and birth,
人们的工作和工作方式,他们的死亡和出生,
And that of him and all that his may be;人的一切和可能成为他们的一切;
All things that move and breathe with toil and sound
能运动、有呼吸、会劳作以及能发出声音的事物
Are born and die;revolve,subside,and swell.全部有生有死,有消有长,周而复始。
Power dwells apart in its tranquillity,有种力量,却保有一份超然,居住在沉静的地方,
Remote,serene,and inaccessible:遥远,安恬并且遗世独立:
And 'this',the naked countenance of earth,这儿,面对大地所裸露出的容颜,
On which I gaze,even these primaeval mountains我凝视着它,而这些原始的山岭
Teath the adverting mind.The glaciers
creep也在教诲着驻留于此的心灵。冰川悄然蜿蜒,
Like snakes that watch their prey,from their far fountains,
像盯着猎物在悄悄爬行的蛇,它们的源头在遥远的地方,
Slow rolling on;there,many a precipice,冰川在缓慢中匍匐前进;在那里有许多绝壁,
Frost and the Sun in scorn of mortal power是严寒和太阳用来嘲弄人类的
Have piled:dome,pramid,and pinnacle,堆砌作品:圆穹顶、金字塔和小尖塔,
A city of death,distinct with many a tower一座无生气的城市,因为塔楼之多而出奇,
And wall impregnable of beaming ice.所有墙壁坚不可摧,由冰晶构建。
Yet not a city,but a flood of ruin 但是,这并非真正的城市,而是可以带来毁灭的洪流,
Is there,that from the boundaries of the sky奔腾着从天的这一边去到天的那一边,
Rolls its perpetual stream;vast pines are
strewing永久地川流不息;许多巨松被随处弃置在
Its destined path,or in the mangled soil这洪流的所经之地,或者,
Branchless and shattered stand;the rocks,drawn down
残存于支离破碎的土地上;岩石被冲走,
From yon remotest waste,have overthrown由它从很远的地方挟来,并且
The limits of the dead and living world,生死之间的界限已被打破,它们
Never to be reclaimed.The dwelling-place再也不可能回到原来的地方。
Of insects,beasts,and birds,becomes its spoil;
昆虫、野兽和鸟类居住的地方,变成它肆虐的乐园;
Their food and their retreat for ever gone,他们的食物、巢穴荡然无存,
So much of life and joy is lost.The race还摧毁了那么多的生命和欢乐。
Of man flies far in dread;his work and dwelling
恐惧的人们疯狂地从这死亡境遇逃离;作物和房舍
Vanish,like smoke before the tempest's tream,
被冲毁,像暴风雨前夕的烟雾一样消失得无影无踪,
And their place is not known.Below,vast
caves没人知道下落。洪流之下,巨大的洞窟
Shine in the rushing torrents' restless
gleam,映射着横冲直撞的激流永不停歇的闪烁之光,
Which from those secret chasms in tumult
welling激流从隐秘的沟壑中奔涌而出,
Meet in the vale,and one majestic River,在山谷中汇聚,最终成为一条宏大的河流,
The breath and blood of distant lands,for ever来自远方的国土的呼吸和血液,
Rolls its loud waters to the ocean wavesm无休地翻卷着喧闹的波涛流向大海,
Breathes its swift vapours to the circling
air.不断把轻盈的雾气喷吐给苍穹。
Mont Blanc yet gleams on high:——the power is there,
勃朗峰依然在高处发光:——那种力量也还在原处,
The still and solemn power of many sights,宁静、庄严,那样多彩多姿,
And many sounds,and much of life and death.
富有浑厚的各种音响,是可以判决生与死的界别的力量!
In the calm darkness of the moonless nights,在没有月光的安详的黑暗中,
In the lone glare of day,the snows descend在苍凉的日照之下,白雪降落在山岭上;
Upon that Moutain;none beholds them there,没有人曾经在那里看到过这景象,
Nor when the flakes burn in the sinking sun,也没有人看到过雪花在夕阳中燃烧,
Or the star-beams dart through them:——Winds
contend或是星星透过雪花闪烁光芒:——
Silently there,and heap the snow with breath在寂静中,雪花迅速地堆积,
Rapid and strong,but silently!Its home
在飞速的气流和狂风中堆积,却默默无言!在这寂寞的地方,
The voiceless lightning in these solitudes无言的闪电开辟了自己的家园,
Keeps innocently,and like vapour broods 无害的家园,如同薄雾
Over the snow.The secret Strength of things笼罩着积雪。万物内蕴含的神秘力量,
Which governs thought,and to the infinited
dome统领着人类的思想,像是无垠的苍穹中的
Of Heaven is as a law,inhabits thee!自然法则,而这力量寄寓于你!
And what were thou,and earth,and stars,and sea,你、大地、星辰和海洋,
If to the human mind's imaginings又算得上什么,假如人类的想象、
Silence and solitude were vacancy?安然和孤独都仅仅意味着空虚?
--------------------------------------------------------------------遥遥的小小的译于2016年初。

加载中…