加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英译汉诗歌:《To Autumn》(《秋颂》)

(2014-09-15 17:35:14)
标签:

读书笔记

学英文

分类: 英文学习

     To  Autumn    author:John Keats(1795-1821)     
 
Season of mists and mellow fruitfulness,
果实熟透和雾霭弥散的季节,
   Close bosom friend of the maturing sun,催熟万物的太阳是你的挚友,
Conspiring with him how to load and bless你与他合谋怎样使得挂满果实的藤蔓
   With fruit the vines that round the thatch-eves run:有幸绕着茅檐攀走:
To bend with apples the mossed cottag-trees,让苹果压弯农家长着苔藓的大树的树枝
   And fill all fruit with ripeness to the core;所有果实打从心里熟透
      To swell the gourd,and the plump the hazel shells葫芦胀熟,榛子的外壳变饱满
   With a sweet kernel;to set budding more,裹着香甜的果仁;也使迟开的蓓蕾
And still more,later flowers for the bees,次第盛开,花儿引来蜜蜂,
Until they think warm days will never cease,让它们觉得温暖的时光将永驻,
      For summer has o'er-brimmed their clammy cells.看,夏天已经从稠密的蜂房中溢出

 

Who hath not seen thee oft amid thy store?谁不曾在仓廪的中央看到过你?
   Sometimes whoever seeks abroad may find如若出去寻找,就会见到
Thee sitting careless on a granary-floor,你正漫不经心地呆在粮仓的地板上,
   Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;你的头发随着扬起谷物的风轻轻飘扬;
Or on a half-reaped furrow sound asleep,或者,你会在收割过半的犁沟中酣睡,
   Drowsed with the fume of poppies,while thy hook罂粟的气息醺醉了你的镰刀,
      Spares the next swath and all its twined flowers;

      这样,便放过了那些下一垄土地上和庄稼交织在一起的野花们
And sometimes like a gleaner thou dosk keep有时,你蹒跚如拾稻人,跨过小河
   Steady thy laden head across a brook;头顶的麦穗却稳稳得毫不摇晃;
   Or by a cyder-press,with patient look,或者,你守在榨汁机旁边仔细地、
      Thou watchest the last oozings hours and hours.一刻不停地耐心地看着果汁滴到最后

 

Where are the songs of spring?Aye,where are they?春天的歌在哪里?哎,它们在哪里?
   Think not of them,thou hast thy music too——  别想念春歌,你也有自己的音乐——
While barred clouds bloom the soft-dying day,当层层云朵装点渐渐暗淡的天空,
   And touch the stubble-plains with rosy hue;收割过的大地被涂抹上玫瑰的色泽;
Then in a wailful choir the small gnats mourn这时,蚊蚋细小的悲鸣加入了悲怀的合唱团
   Among the river sallows,borne aloft 这吟叹穿过河边的柳树们,
      Or sinking as the lingt wind lives or dies;随着微风的来去而或升或降;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;长大了的羔羊们也在山边响亮得合唱;
   Hedge-crickets sing;and now with treble soft篱笆边,蟋蟀轻唱;还有百啭千回
   The red-breast whistles from a garden-croft;的红胸知更鸟的鸣叫会从菜园中传来;
      And gathering swallows twitter in the skies.天空中,群飞的燕子正呢喃远去。
 
                                                 19th Sept. 1819   写于1819年9月19日

                                                 15th Sept.  2014   翻译于2014年9月15日,遥遥的小小的

 

注:据《学生英汉词典》以及《新英汉词典》
mist,n.雾霭  mellow,adj.熟透的   fruitfulness,n.果实  bosom friend,挚友  matur,v.使成熟   conspire,v.同谋   load,v.承载   bless,v.有幸得到   thatch-eves,n.茅檐
mossed,adj.长着苔藓的  ripen,v.成熟  core,n.果核   gourd,n.葫芦   hazel,n.榛子   bud,v.发芽,萌芽   cease,v.停留  brim,v.注满,溢出   clammy,adj.粘稠的 cell,n.蜂房

 

hath=has thee=you(宾格) oft=often thy=your   seek,v.寻找   granary,n.粮仓  winnow,v.扬谷  reap,v.收割  furrow,n.犁沟  sound asleep,酣睡   fume,n.令人讨厌的味道,气味   poppies,n.罂粟   hook,n.镰刀  gleaner,n.拾稻人  thou=you(主格)dost=do  cyder-press榨汁机(cyder=cider,苹果汁)   patient,adj.耐心的  

 

barred,adj.层层的  soft-dying,adj.渐渐暗淡的   stubble-plain,n.收割后留有谷物茬子的土地   wail,v.哀鸣   choir,n.合唱团   gnat,n.蚊蚋    sallow,n.柳树   borne=bear的过去分词形式,被风推动或吹动   aloft,adv.向上,往高处  sink,v.下沉  lamb,n.羊羔  bleat,v.羊的叫声   cricket,n.蟋蟀   treble,n.三重(的),最高音部(的)   whistle,v.吹出曲调,鸣叫   twitter,v.呢喃

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有