加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

复兴号动车组拼音与英文脏字很相似

(2017-07-26 09:43:18)
标签:

复兴号动车组

英文意译

fuxing

英文脏字fuck

应该意译成英文

分类: 文化艺术
    复兴号动车组代表国家形象,若翻译成英文,最好使用英文意译,不宜用汉语拼音全拼Fuxing。因为Fuxing的英文发音与脏字很相似。
    2017年6月25日,中国标准动车组被正式命名为“复兴号”,于26日在京沪高铁正式双向首发。北京到上海的时间最快可在3小时左右,标准速度400千米/小时。
    这是一件大快人心的好事情,同时,让我想起上个世纪位于北京长安街延长线上的复兴饭店改名的往事。
    当年听说那家宾馆的汉语拼音名字Fuxing闹了笑话,与英文脏字相近了,就改了一个名字,好像是改成了燕京饭店。它位于长安商场不远处。
    联想者的思路是英文脏字Fuck与Fux在读音习惯上都是同一个元音,而且把Fuxing后边的ing按照英文习惯视为了一个后缀,也就是把Fuxing拆开理解成了Fux+ing的结构,给读成了类似脏字读音+ing。
    所以,我们的复兴号动车组可别使用汉语拼音全称当成译名,而应该意译成英文,以免被外国人利用。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有