加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

日常谈话中、英文化差异

(2007-01-09 22:34:00)
分类: 学习经历

日常谈话中、英文化差异

汉语言文化和英语言文化日常谈话的差异主要体现在以下几方面:

1. 通过打招呼到告别让我们了解一下英汉两种文化的差异:

中国人互相问候常说,“你吃饭了吗”,“你去哪儿”或者是陈述一些显而易见的事实。例如,你看到一个邻居提着一篮子菜,就用“您买菜去了”来表示打招呼,以上所说的三中问候方式如果直译成英语就很奇怪了,令英语国家的人费解。如果你对一个美国人说:“Have you had lunch?”美国人会以为,这种招呼似乎在说:“我也没有吃,走吧,我们一起去吃点东西吧。”或者说:“没有吃的话,我正要请你到我家去呢。”总之,这样的打招呼有时意味着邀请对方去吃饭。再如,汉语中的“上哪儿去啊?”和“到哪儿去啦?”这样的招呼直译成英语的话就是Where are you going?Where have you been?用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反映很可能是“It’s none of your business!

而英语国家的人以他们特有的方式互相问候。多数讲英语的初次见面总要说“I’m please to meet you”或是“How do you do ” “Nice to see you”来互致问候。熟人和朋友之间很少使用以上的表达方式。欧美人,尤其是英国人见面时常常谈论天气,一方面是由于英国天气变化很大,天气的好坏对人们的生活有很大的影响;另一方面也是因为这是一个“中性”题材,不涉及个人生活和各种敏感问题。他们多数围绕天气进而展开他们的话题。

英汉语言中告别的使用语言或方式也不大相同。中国人道别时,把客人送到门口或楼下大门口,甚至马路上,客人对主人说:请留步,主人最后要说:走好慢走再来啊等等。这些话都不能直译成英语,如果说Stay hereGo slowlyWalk slowly. Come again听起来不顺耳,也不符合英美人的习惯,其实,微微一笑并作个表示再见的手势或说:“Good-bye(再见),See you later(回头见)、So long. Take care(再见,保重)就可以了。与初次见面的人一般可以这样告别: It was very nice to have met you.
  ⑵It was nice meeting you.

It was great to talk with you .
  ⑷Hope to see you again. 

所以,不了解中西方文化差异,是不可避免地产生许多误会。认真学习和正确运用英语问候的差异是尤其重要的。

2.感谢语在中英国家常使用,但之间还是有差异的:

Thank you 无论在英语中还是在汉语中使用都很广泛,用来表达感激之情。但中国人使用谢谢你远不及英美人那样频繁。中国只有在别人提供了大量的帮助时,才说:谢谢, 而且是真正表示谢意。英美人无论是家庭成员之间,还是陌生人都说:“Thank you ”这里谢谢你只是习惯性的回答,并不表示多大的谢意。例如:在给英美人上对外汉语课时,每次上完课后,英美学生习惯说:“Thank you”。如果回答“Thank you”,中国人往往说 :这是我应该做的。把这句话直译成“It's my duty”,就不会让英美学生听起来那么愉快,因为“It's my duty”的含意是:我本不想做,但这是我的职责,所以不得不做。这与汉语表达的原意有很大出入,适当的回答应是“It's a pleasure(我很乐意),Don't mentien it(没什么)或You're welcome(不用谢)。如果一个学生请老师批改额外的作业,老师同意了。当这个学生把作业交给老师时,老师也说Thank you.在中国,当一个外籍教师因为学生交给他作业时说“Thank you”时,学生们经常会感到迷惑。因为学生们认为应当是他们对老师表示感谢。因此,我们在学习英语时,应了解它的文化背景知识以及社会风俗习惯,随时将它与我们的母语进行对比 ,使自己自觉意识到不规范语言产生的根源和避免方法,进而增强使用规范语言的意识

3.对于赞扬和恭维的反应,中西方人有着明显不同。

中国人在受到别人赞扬时,常常表现出不接受,相反地,如果轻易的接受别人的赞扬,就会被人认为是不谦虚。例如,当外国人赞扬和恭维某人的衣裳服漂亮时,这人会回答:

——OH, your dress is really nice.

------well, it is just so—so.

甚至有人会用这样的话来贬低自己:

——Oh, no, my dress isn’t nice, It’s ugly.这都是由于中国人把自谦看做是一种传统美德。不了解中国文化的外国人就会觉得很奇怪了。

 在大多数情况下,西方人很容易接受别人的赞扬,除非这种赞扬与事实相距甚远。他们习惯上用“Thank you”来回答。例如,客人在主人家吃过饭常常回夸奖主人的菜做得好。主人往往回答:“   Thank you. I’m glad you like it”.因而,在我们英语教学中,教师一定要强化学生的文化意识,避免文化差异成为交际中的障碍。

4.称呼在英汉两种语言文化中存在的区别:

在非正式场合,中国人和西方人都有会直称呼人的名字,以示关系的亲密。汉语中这种称呼比英语中的这种称呼显得更深、更密切。所以,当中国人直接叫外国人的名字而称呼他的姓时,中国人会觉得不好意思或觉得对人不够礼貌。但事实上却大相径庭。正如,Helen oatey所说:“如对西方人不直接称呼名字的话,他们会不太高兴的。因为他们觉得不直接称呼名字,表示不愿意与他们交朋友。”

 在英美国家,小孩子不把爷爷奶奶称作grandpagrandma,而是直呼其名,却是得体,亲切的,年轻人称老年人,可在其姓氏前加MrMrsMiss。比如:Mr SmithMrs SmithMiss Alice等。在汉语里,我们可以用老师 、书记、经理、工程师、厂长等词与姓氏连用作称呼语,而在英语中却不能。我们不能说“teacher Zhang( 张老师),”engineer Wu(吴工程师)等。比如,在英语课上,学生常问候老师Good morning, teacher li.这是错误的说法。 根据英语国家及说话的习惯,中国学生应说:“Good morning, mr/mrs/miss/mr li.”这样的称呼,只是简单地把汉语直接译成英语。因而,在我们英语教学中,应该使学生知道英语中各种不同情境下的不同称呼,特别是那些区别于汉语的表达方法。

5.对于年老和幼小者的帮助之举,中西方的思维方式也有差别:

我国的传统美德之一是尊老爱幼。然而,英美国家的人十分看重个人的独立性,要照顾的人常常被视为弱者。只要是他们认为自己能完成的事情,一般不求别人代劳。例如,在外游历,我们的学生会主动向年老的或背着大大的、沉甸甸背包的外国小朋友帮助时,反而会让他们感到很难堪。对于这一点,我们的思维方式和英美国家人的想法恰恰相反。中国一向提倡乐于助人,如果不这样做反而会被视为没有爱心的一个人。

   从以上的例子可以看出,在英语教学中,语言的讲解和学习必须结合有关的文化背景知识,在语言的情境中进行。外语教学不仅要介绍语言知识并进行四会技能训练,更应该把这种学习与训练放到

文化学的大背景中进行,最终使学生具有语用能力

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:不再年轻咯~~~
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有