加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2014年9月17日:考研长难句第7句。

(2014-09-17 11:26:31)

你看到了,请转发,让更多的人看到。一起加油,同学们!

2012.These are the kind of workers that countries like Britain Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates.

今天来看英语(二)的一句话。这句话的主句是These are the kind of workers,意思是:“这些人是这种类型的劳动者”,后面加了一个that引导的定语从句,定语从句的主语是countries,谓语是try to attract,宾语是that,也就是定语从句的引导词,指的是前面的“workers”,可以翻译为:“这些人就是这些国家努力去吸引的一类人”。但是在国家的后面加了很多修饰语:like Britain Canada and Australia,而“吸引”这个动作的后面也有一个by doing sth.介词短语做方式状语修饰attact,表明用什么样的方式来吸引,而这个方式状语里面又包含了一个定语从句that privilege college graduates修饰前面的rules

整句翻译:这些人就是像英国、加拿大以及澳大利亚这些国家努力来吸引的一类劳动者,这些国家是通过推行一些给大学毕业生优惠政策的移民法规来吸引的。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有