![[转载]感谢祖国! [转载]感谢祖国!](//simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif)
主宾席自左至右:维里霍夫、我、基里尔大牧首、普京、 梅德韦杰夫、法国获奖航天专家、俄官员
感谢祖国!
从10月22日我接到俄罗斯驻华大使馆通知之起时,我就知道梅德韦杰夫总统将于11月4日亲自给我授予友谊勋章。那些日子一直为上海国际会议忙碌着,又不断地接受朋友们的祝贺。
俄外交部和总统办公厅告诉我,在总统授勋后我将有2分钟的时间致答辞。我从不喜欢在台上读稿子,但在如此重大的场合讲话,我也总在心里想着怎么去做恰当的表达。
当我步入典礼大厅,被引导到位于大厅前排中央的主宾席,并在梅德韦杰夫总统、普京总理、基里尔大牧首的名牌旁看到我的名牌的时候,我好容易克制住热泪,心里涌动着无限的激动:我,一个普通中国教授,一个再平常不过的中国妇女,何德何能,怎么可以在俄罗斯的三巨头身旁找到自己的位置?答案只有一个:中国!我的祖国,我那日益强大的祖国,我那今日世界上谁也不能忽视的祖国!我明白:这个显赫的位置不是给予我个人的,而是给予我身后那个伟大国家的。
我决定在答辞中一定要表达给我的授勋是俄罗斯对中国的友好。同时,因为一共有五位外国人接受友谊勋章,有6位外国人接受普希金奖章,他们来自十个不同国家,所以我只能谈友谊,而不能只强调中俄关系。
在接受梅德韦杰夫总统授勋以后,我即兴致答辞:
“Уважаемый Дмитрий
Анатольевич!
Уважаемые
дамы и господа!
В этот солнечный День народного
единства, на родине великого русского гражданина Минина
и князя Пожарского мне вручен Орден
дружбы. Я
вижу в этом Ордене не только награду за мою 50-летнюю работу,но и
дружеское отношение России к моей Родине
Китаю.
В течение пятидесяти лет я делаю только одно дело:изучаю, преподаю
и перевожу русскую культуру и российское право.Я очень горжусь тем,
что была, есть и буду маленьким, но надежным мостиком между нашими
народами вообще, и нашими юристами в
частности.
Буду всю жизнь бережно носить Орден дружбы не только на груди, но и
в глубине души и всегда буду готова делать все для развития вековой
дружбы между Китаем и Россией!
Спасибо за внимание.”
(译文附后)
为了克制心中的激动,也为了让人听得更清楚,我有意识地说得慢一些,比平时我说俄语慢了很多。
在我讲话时,梅德韦杰夫总统、普京总理和基里尔大牧首都微笑着,听得非常专注并多次鼓掌,我的答辞曾几次被全场掌声打断,在所有讲话的人中只有我受到这么热烈的欢迎。我真的很开心,很骄傲。
做一个中国人是值得骄傲的。
梅德韦杰夫总统把友谊勋章别在我胸前
总统为我鼓掌
![[转载]感谢祖国! [转载]感谢祖国!](//simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif)
致答辞
![[转载]感谢祖国! [转载]感谢祖国!](//simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif)
走下讲台
![[转载]感谢祖国! [转载]感谢祖国!](//simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif)
接受中国中央电视台采访
附:答辞译文
“尊敬的德米特里·阿纳托里耶维奇!
尊敬的女士们,先生们!
在这个阳光灿烂的人民团结日,在伟大俄罗斯公民米宁和巴扎尔斯基公爵的故乡,我被授予了友谊勋章。我认为这枚勋章不仅是对我五十年工作的奖赏,更是表达了俄罗斯对我的祖国—中国的友好感情。
五十年里我只做了一件事:研究、教授和翻译俄罗斯文化和俄罗斯法律。我非常骄傲的是,我过去是、现在是、将来也一定是我们两国人民、两国法学家之间一座小小的,但可靠的友谊之桥。
我将一生珍重地不仅把这枚勋章挂在胸前,而且珍藏在心灵深处。我将时刻准备着为中俄世代友谊的发展而尽一切努力!
谢谢大家。”
说明:这个视频是中央电视台拍摄的一小段,他们的机位不好,只能拍到台上,而拍不到其他角度。俄罗斯各电视台和网站的直播节目要好看得多。
今天先讲这点,其他的下次接着说。
雨中风铃:感动 http://blog.sina.com.cn/s/blog_3fcd0caf0102dz72.html