加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

张国立说错别字

(2010-06-26 16:53:54)
标签:

错别字

格格

张国立

娱乐

近日闲暇时看纪晓岚4,发现剧中仍把“格格”的发音读错,是不应该。

格格是满族语的音译,小姐、姑娘的意思,应该读为“哥哥儿”。

红楼梦五十四回中,宝玉的小丫头向路过的婆子讨要热水,婆子道:“哥哥儿,这是老太太泡茶的,劝你走了舀去吧,那里就走大了脚!”这里的哥哥儿就是婆子调侃小丫头的说法儿。

此前张铁林扮演主角的一部清朝古装剧中,对王爷的女儿就是称呼“哥哥儿”。而这次纪晓岚4是去年才拍摄的,张国立不可能不知道格格的正确发音,坚持谬误可能是为了和前三部保持一致,但却造成谬种流传,贻害后人。

有错就改才是好品种,坚持错误死硬到底不过只是证明自己的小器。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有