张国立说错别字
(2010-06-26 16:53:54)
标签:
错别字格格张国立娱乐 |
近日闲暇时看纪晓岚4,发现剧中仍把“格格”的发音读错,是不应该。
格格是满族语的音译,小姐、姑娘的意思,应该读为“哥哥儿”。
红楼梦五十四回中,宝玉的小丫头向路过的婆子讨要热水,婆子道:“哥哥儿,这是老太太泡茶的,劝你走了舀去吧,那里就走大了脚!”这里的哥哥儿就是婆子调侃小丫头的说法儿。
此前张铁林扮演主角的一部清朝古装剧中,对王爷的女儿就是称呼“哥哥儿”。而这次纪晓岚4是去年才拍摄的,张国立不可能不知道格格的正确发音,坚持谬误可能是为了和前三部保持一致,但却造成谬种流传,贻害后人。
有错就改才是好品种,坚持错误死硬到底不过只是证明自己的小器。
前一篇:[转载]新周期:思维与趋势转换
后一篇:西街的早晨