见与不见——按时发疯的翻译
(2011-01-05 09:39:17)
标签:
杂谈 |
译者的名字按时发疯,深得我心。保持理智的唯一方法就是偶尔发疯。
The Silence of Vadjra Guru Pema
(See Me or Not)
See me,
Or see me not,
I am here
Without joy or tear.
Think of me,
Or think of me not,
Affection is here
Despite the change of year.
Love me,
Or love me not,
Love is here,
And won’t my heart sear.
Come to me,
Or come to me not,
My hand is here
In yours without fear.
Be in my bosom,
Or let me live
In your heart, day by day.
Loving each other mutely;
Being all calm but gay.
译者:按时发疯(2010年12月9日译于南开园)
《见与不见》原题《班扎古鲁白玛的沉默》 作者:扎西拉姆·多多
你见,或者不见我, 我就在那里, 不悲不喜; 你念,或者不念我, 情就在那里, 不来不去; 你爱,或者不爱我, 爱就在那里, 不增不减; 你跟,或者不跟我, 我的手就在你手里, 不舍不弃; 来我的怀里, 或者, 让我住进你的心里 默然 相爱 寂静 欢喜 此诗出自《疑似风月集》,由扎西拉姆·多多于2007年5月15日撰写于北京,题作《班扎古鲁白玛的沉默》,“班扎古鲁白玛”即梵文“莲花生大师”。 2008年,被刊登在《读者》第20期,改题作《见与不见》,署名为仓央嘉措,因此多被讹传为仓央嘉措所作。 在2010年12月22日首映的电影《非诚勿扰2》中,由李香山(孙红雷饰)的女儿川川为其父念诵。电影中朗诵时的背景音乐是石进的《夜的钢琴曲(五)》。