加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2006-2007学年第一学期《商务翻译》期末口译考试试题库 ①

(2006-11-28 16:21:12)
2006-2007学年第一学期《商务翻译》期末口译考试试题库 ①
 
Passage 1
    中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。” // 这句话毫无夸张之意,苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海内外游客。// 例如,中国南方园林建筑艺术之典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间里造就了无数自然景观。// 园林的池塘、河水、石头、花朵、树木给游客带来了如诗般的意境,是赴苏州观光客的必游之地。

Passage 2
    女士们,先生们,进人21世纪的上海正在迅速发展为世界经济、金融和贸易中心之一。// 上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系。// 浦东新区近年来的崛起使这块黄金宝地成了海外投资的热点,投资总额已达830亿美元。// 上海这颗璀璨的东方明珠以其特有的魅力召唤富有远见卓识的金融家和企业家来此大展鸿图。

Passage 3
欢迎科林斯先生和太太来上海。我叫孟诗琪,是上海联华制衣(集团)公司海外营销部的经理。// 我很高兴能代表公司总经理陈先生在此接待您和夫人。// 我受陈先生的委托,代表公司在今后的几天里同您进行业务洽谈。// 我将同科林斯先生商谈有关建立公司海外销售网的事宜。请您多多指教。

Passage 4
    “远亲不如近邻”是中国人民推崇的、经得起时间考验的信条。// 这一广为人们所接受的信条很有意义地表明了相互照顾在中国社区生活中所起的重要作用。// 中国现有350万左右的义务工作者为年老体弱者、残疾人以及需要帮助的人士提供服务。// 这些来自社会各界的社区服务自愿助工出于“人人为我,我为人人”的信念为社区服务。

Passage 5
今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。// 中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。// 我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要的贡献。// 明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。

Passage 6
    我很高兴应邀参加本届中外文化交流节,向诸位介绍中国书法这一人类文化财富和中国宝贵的旅游资源。// 中国有这么一句话,叫做“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”// 各位在中国旅游胜地所看到的包括铭文石碑在内的中国书法笔墨,就好比高山上的仙,大川中的龙。// 许多汉字属象形文字,我们可以从字形猜测词义。// 无论是刀刻书法还是笔墨书法都可以通过字形的夸张产生引人入胜的艺术效果。// 书法是一门研究艺术,观赏旅游景点的古代书法遗迹自然是一种艺术享受。
(第14周星期二检查)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有