加载中…
个人资料
bloorstreetnara
bloorstreetnara
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:14,679
  • 关注人气:205
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“伟大的”奥运

(2008-08-29 09:10:38)
标签:

杂谈

奥运终于顺利隆重地结束了,国内媒体一片欢声。自己说自己好不稀奇,得找点别人来夸夸咱们。于是,像科比,LeBron James,罗伯斯等等都接受了采访。新闻上说,这些(见过大世面的)老外都一致认为北京奥运是一届伟大的奥运会。

 

伟大?听上去真叫人热血沸腾。那可不是一般的赞誉,基本上有点前无古人后无来者的意思了。

 

可是你听科比的原话是什么?'Oh, this is a great Olympics.' GREAT在英语里当然也可以译成“伟大”,但是更多的时候不过用于一般的夸赞。比如,我们可以说"he is a great man.""it's a great show."也就是客套地说,“他是一个很不错的人。”“这是一场很棒的演出。”难道我们需要把对一个普通人、对一场普通的演出说成是“他是一个伟人”、“这是一场伟大的秀”吗?

 

英语里面,有很多词的语气要强过GREAT,比如amazing, unbelievable, magnificent, fabulous, fantastic...我觉得平实的翻译就可以了,不需要过度粉饰。本来好就是好,大家都看见了呢,现在这样做倒有点小家子气了,同时也见识了propaganda的手段。

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有