加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Babel

(2006-12-14 17:25:35)
分类:
看了个DVD叫Babel,中文译名“通天塔”,不明白意指什么。查了字典,Babel实在的意思是“乱哄哄”,这倒跟影片情节蛮配的。有大明星Brad Pitt和Cate Blanchett助阵,本来以为是一部大娱乐片;出乎意料,竟然算不上。影片很奇怪地把三个看似无关的人和事编排在一起,一个在日本、一个在非洲,还有一个发生在美国墨西哥边境。我倒是看得滋滋有味,仅仅因为很好奇这三个故事之间究竟有什么关系,尤其是日本那段,很古怪。结果,看到最后也没有明白。翻看封套上的中文说明,更是不着边际(打击盗版DVD!)。不经意瞥了一眼英文,登时茅塞顿开。仔细再回想一下,觉得是个挺有意思的电影。有点像Crash,不过比Crash难懂。
 
Seperated by clashing cultures and sprawling distances, each of these four disparate groups of people are nevertheless hurtling towards a shared destiny of isolation and grief. In the course of just a few days, they will each face the dizzying sensation of becoming profoundly lost - lost in the desert, lost to the world, lost to themselves - as they are pushed to the farthest edges of confusion and fear as well as to the very depths of connection and love.
 
 
注:“巴别塔”的原意就是指人类为了见到上帝,准备建造一座通天塔,上帝为了阻止人类,让他们语言变的不同。于是,人类开始有了文化差异,从而导致了冲突……

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有