http://blog.sina.com.cn/s/blog_4cbdbe5c01000975.html
在现实生活中,有不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好地表达自己的思想或理解别人的情感,会闹出不少笑话的Chinglish (中国式英语)。
错误案例A:按字面意思一个一个翻译
比如像我们从小就提倡的口号:“好好学习,天天向上。”有的翻译成:“Good good study, day day up.”正确应为:Study well and make progress every day.
像我们的成语:“马马虎虎”,有人就翻译成“Horse horse,
tiger tiger.”正确应为:Just so so , not
还有“人山人海”被翻译成:“People mountain, people sea.”
2、家家有本难念的经:有人译成:“Every family cooking-pot has a black spot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,英美人恐怕不能充分了解。不过英美人最常见的说法是:“Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者说:“Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“Every family has its own problem.”
3、天下无不散的宴席:有人直译为:“There are no feasts in the world which do not break up at last.” 英美人听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)”;假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:“Eventually, all bosom friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)”
4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字面意思直译为:“When times are easy, we do not burn the incense, but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.”这种说法,英美人也会一知半解。美语里一般说法是:“Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)”;对学生也可以说:“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)”
5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:“He advertises mutton, but sells dog’s flesh.”或“He hangs up a sheep’s head at the shop front and sells dog meat.”这两种译法,恐怕英美人都难理解,尤其谈到“狗肉”,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过英美人倒有相近的说法:“He applied bait-and-switch tactics in business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)”,“Bait-and-switch”当名词用,也可不用连字号“This store uses bait and switch policy.” 或者简单的说:“Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)”或“Say one thing and do another.”也有翻译为After praising the wine they sell us vinegar.
6、一言既出,驷马难追:有人译成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.”这两种说法,中文味道嫌重,英美人未必理解。不过他们倒有类似的说法:“A word once let go cannot be recalled.”或者说:“You cannot take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。)”
7、祸从口出,言多必失:有人译为:“The mouth is the gate of misfortune and evil.”英美人听了,恐怕不能完全理解。最好说成:“Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或“The less said the better.(说的愈少愈好)”甚至也可以说:“Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看。)”
A.汉语与美语思维逻辑图
我们国内的朋友在学英语的时候,总是说得不地道,那么问题出在哪里呢?是我们没有用英语的思维去思考。下面就给大家展示英语思维的真谛:
中国人讲汉语时的逻辑线图:
http://photo.sohu.com/20040719/Img221074975.gif |
我们的思维逻辑往往会把一句话中最重要的意念放在最后面来说;而正确的英语思维是要把一句话中最重要的意念放到最前面来说,如下图:
【图中线条表示一句话,圆圈表示该句话中最重要的意念】
就两种不同的思维方式,下面举个例子:在小红家,她爸爸给我们讲了一个故事。
那么让我们来分析一下这句话,这句话中最重要的意念是什么呢?最重要的意念应该是她爸爸给我们讲故事,所以按照英文的正确逻辑我们应该把一句话中最重要的东西放在最前面来讲:Alice's father told us a story at her home.
而我们有好多朋友的trouble 往往是用汉语逻辑去组织语言,所以我们出现了这样的句子:At Alice's home, her father told us a story.
B. 重要意念先行,修饰部分置后
在我们简短的口语交流中,我们倡导的原则是:“The simpler, the better”越简单越好,即:用最简单的语言表达出你细腻的感情。
老外往往表达很简单意念的时候,他们会把最主要的意念放在前面,修饰的部分放在后面。
例如有一次,我在美国跟外国同事打招呼的时候,我说:Hi, where are you going for lunch? 他的回答很简单,他说:“Someplace good.” 请注意,“someplace”是主要的部分,“good”是修饰部分,放在后面。
好,现在大家应该对我上面解析的逻辑比较了解了,那么以后再听到老外问你“Where are you going for lunch/supper/breakfast?”你要是想回答去一个便宜一点的地方,你应该怎么说呢?对,比较正宗的应该是“Someplace cheap.”
我们说英语的时候经常有这样的错误句子,如这句话:今天我要给大家讲很多有意思的事情。一些中国朋友便会翻成:I am going to tell you a lot of interesting stories.
那么按照英语的思维逻辑应该翻成:I am gonna tell you lots of things interesting. 这里先把主要的东西说出来,再把修饰部分“interesting” 放在后面。
好了,今天就和大家分享这些.