加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

疯子民谣:《当你老了》曲:马頔 词:威廉·巴特勒·

(2010-09-26 20:59:15)
标签:

杂谈

在这里听http://music.myspace.cn/music3.html?&userID=1313422329

当你老了
曲:马頔 词:威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats (1865~1939)

  Em   Bm      G
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
  Em      Bm     G
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
    E7      Dm7       A
慢慢吟咏,梦见你当年的双眼
Bm     #F         D
那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱过你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的哀戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感,
E7             A
逝去的爱,如今以步上高山,
Bm    #F    
在密密星群里埋藏着它的赧颜

第一次看到六版中译文中飞白译的叶芝的《当你老了》就不由得爱上了这种笔触,不能不让我感慨于与杜拉斯的《情人》开始段落的异曲同工,当然我也常常混淆于它的两种译法:我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:"我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。

或是:我已经上了年纪,有一天,在一处公共场所的大厅里,有个男人朝我走过来。他在做了一番自我介绍之后对我说:“我始终认识您。大家都说您年轻的时候很漂亮,而我是想告诉您,依我看来,您现在比年轻的时候更漂亮,您从前那张少女的面孔远不如今天这副被毁坏的容颜更使我喜欢。” 

看似简陋的第二种译法只让我沉迷在那一句“我始终认识您”。

同样是两端荒谬的爱情,却被比喻的让人迷恋,我发觉在这我已经语无伦次了,我为什么不能因为它干净透明的哭得像个小孩?还是我准备好开始停滞不前的爱上一个人了?

几天的暴躁下来突然能静下来写一首本应该在我生命里出现的歌,弹错了,走调儿了,那是我的原貌吧,叶芝——《当你老了》还是写成了送给我们的一首没有粉饰的歌……

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有