斋这个字在日本是送给在某一方面有着常人所没有的能力的人,放在他姓氏或全名等等的最后。例如新阴流的柳生宗严后来被人称为柳生石舟斋,一刀流的伊藤一刀斋等等。斋其字是常人为了表示对剑客的尊敬,就好象是一种敬语。这也有“用剑和对剑的理解自成一派”的理解,意思就是“他的这个能力别人不一定会”。因为比古仅仅是个避世的剑客,所以还没剑心的名气来得大(何况历史上剑心的原形是4大刽子手之一的河上彦齐,他的剑术是自创的不知火流)。剑心如果拔刀,对方定会被杀,因此他有此称号,刽子手拔刀斋。
而斋藤的斋了就是一个姓氏了,日文的发音是“saito”,但是翻译成中文既可以是斋藤,也可以是齐藤,但是一般都是翻译成斋藤,这个比较容易被人接受。
其实读成齐或斋都可以的,中国的汉字是唐代传到日本的,唐代时,齐和斋是通假字,学过文言文的都知道通假字是什么意思吧,这2个字传到日本后由于是通假字,所以日本人把这2个字合并成了一个字,所以写法和齐和斋都不同,表达的意思也有所改变,把常人没有的能力称为さい,加在姓氏后面,表示一种敬畏,所以大家觉得怎么读顺口就怎么读好了,只要知道意思就可以了。
我们直接看日文的这个姓,是写作“斎藤”。
这个“斎”的确很容易被误读为中文中的“齐”字,但其实,这个字的确是“斋”。
日文中,和中文的“齐”对应的,是“斉”
斋藤,日语是斎藤(Saitou)
齐藤,日语是斉藤(Saitou)
这两个字非常接近,所以常被人混淆。两个姓在日本都存在,发音也完全一样。即使是日本人,自己也常常搞错这两个姓,以为是同一个。甚至有人以为斉是斎的简写。但这些认识都是错误的。
“斎”和“斉”其实毫无关系,“斎”字是“斋”字的简化形式,“斉”字则从来就是“斉”,从字源来看,其实两个字的字形完全不一样。
另一方面,斎的发音为Sai,但斉的发音则为Sei。斉唯一只在斉藤这一种情况下才发Sai的音。
因此,我们可以推测,本来日本只有斎藤这个姓,但由于有人写了错别字,才多出了一个斉藤的。很多日本姓氏资料把这两个姓合成一个,也是有些道理。从根源来说,两个姓的起源应该是相同的。
顺便说一下,斋藤(斎藤)这个姓的由来,是日本的斋宫执事被任官时起的姓氏。而所谓斋宫,最早是给天皇进行祈祷活动的宫殿,天皇要在里面进行斋戒,故此得名。由此也可以得知,应该是斋藤而不是齐藤。
加载中,请稍候......