重译“龙破斩”与“神灭斩”
(2012-03-25 14:18:20)
标签:
杂谈 |
分类: 影视书籍动漫赏析 |
《秀逗魔导士》中的“龙破斩”与“神灭斩”俱为日语古文,觉得现在的翻译太过直白,缺少美感,故重译之。
龙破斩日语原文:
黄昏(たそがれ)よりも暗(くら)きもの
血(ち)の流(なが)れより红(あか)きもの
时(とき)の流(なが)れに埋(う)もれし
伟大(いだい)なる汝(なんじ)の名(な)において
我(われ)ここに闇(やみ)に誓(ちか)わん
我等(われら)の前(まえ)に立(た)ち塞(ふさ)がりし
すべての愚(おろ)かなるものに
我(われ)と汝(なんじ)の力(ちから)もて
等(ひと)しく灭(ほろ)びを与(あた)えんことを!
龙破斩中文新译:
漫漫岁月,黯愈黄昏,殷红赛血。
以汝之名,在此盟誓,与我合力。
芸芸众生,阻我去路,愚不可及。
逆我者亡,挡我者死,
龙—破—斩!
神灭斩日语原文:
悪梦(あくむ)の王(おう)の一片欠(ひとか)けよ
天空(そら)の戒(いまし)め解(と)き离(はな)れたし
冻(こお)れる黒(くろ)き虚(うつ)ろの刃(やいば)よ
我(われ)が力(ちから) 我(われ)が身(み)となりて
共(とも)に灭(ぼろ)びの道(みち)を歩(あゆ)まん
神々(かみがみ)の魂(たましい)すらも打(う)ち砕(くだ)き
神灭斩中文新译:
恶梦魔王,汝之碎片,划破天空。
寒冰之剑,化做夜色。
无形之刃,化作吾身,供吾驱使。
粉身碎骨,亦所甘愿。遇神杀神,神形俱灭。
神—灭—斩!