中国街头超级搞笑雷人的英文标语(组图)

标签:
雷人标语中英文熊一亮休闲 |
这些雷人翻译究竟有多“雷”呢?让我们一起来看看吧!
“Wash the sound”——洗声音?实在不知道做这个牌子的人究竟想表达什么意思。
“go go
come”——去去来?难道店家想表达财源“滚滚来”的意思吗?还是店家只想让每3个路过这里的人中的第3个人走进他的店铺。
dangerous!!!do not draw near please!!!——危险,请不要靠近!!!她会咬人吗?还是她会突然暴怒?至少这块夸张的提示板让人觉得这里潜伏着很大的危险。
可能是想写 postcard monopolize(明信片专卖),结果monopolize被错写成了mono
plize,这样的指示牌让人捧腹。
Mobilephone electrizing——让手机带电。谁想让自己的手机带电?充电插座能够办到!
The road construction,please round to
go——道路建筑,请变圆了再走……如果这样的提示牌满大街都是,估计老外会晕死。
Adult care,sex care——我们不仅照顾男人,我们还照顾性生活。所有的问题都可以照顾周全。
这个错误让我们明白,空格键敲错地方是多么可怕的。china welf are
Lottery——中国的韦尔夫家族是彩票!Welfen(韦尔夫家族)是德国古代的一个著名贵族世家。
Please be well seated and always make youself safe,Thank
you!——谁坐得好,谁就是安全的!国航的标语有歧义。
parking fog
biycle——停放雾biycle(自行车还拼错了,正确拼写应该是bicycle)。大雾弥漫,您要找自行车?
英文翻译过来是:唱歌可以,请别制造噪音。
be careful the safe——小心保险柜?当人们看到这样的标志牌肯定会跳到下一个山峰上看个究竟。
一块施工进行中的警示牌,英语内容为:死刑进行中。
一块小心滑倒的警示牌,英语直译过来为:小心翼翼地滑倒。
请勿下湖,错写成了远离湖岸。
香辣主义的牌匾,英文却怎么看怎么别扭,“fragrant”——香在英语中形容花香,并不用来形容食物味道,这还不是最要命的,抛开“香”的用法不说,英语直译过来为:香辣马克思主义
牌子上写着严禁酒驾,英语却写成了务必酒驾。
内部装修带来大小便失禁(incontinent)?
bacteria dictyophore wu chicken——细菌汤?不懂中文,光看英文喝汤,那得要多大勇气啊。