加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

我国古典名著的洋名

(2007-08-11 15:07:16)
标签:

知识/探索

我国名著的洋名

分类: 博闻杂记
    我国是个古老的文明国家,许许多多的古典文学名著,也为世人瞩目。但是,由于东西方人思想观念和文化结构的差异,以及翻译者的理解不同,造成译作与原作书名相差甚元,有的译名还十分有趣。
    中国古典文学有四大名著之一的《水浒》,最早德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们》,英文译本为《在河边发生的故事》。
    《西游记》英译名是《猴》。
    《西厢记》译成法文,题目成了《热恋的少女.中国13世纪的爱情故事》。
    《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》
    《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》
    译作,也有节译的。30年代,美国著名女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》,而《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有