加载中…
http://blog.sina.com.cn/u/1250205754
首页
博文目录
关于我
个人资料
微博
加好友
发纸条
写留言
加关注
博客等级:
博客积分:
博客访问:
关注人气:
获赠金笔:
0支
赠出金笔:
0支
荣誉徽章:
正文
字体大小:
大
中
小
我国古典名著的洋名
(2007-08-11 15:07:16)
标签:
知识/探索
我国名著的洋名
分类:
博闻杂记
我国是个古老的文明国家,许许多多的古典文学名著,也为世人瞩目。但是,由于东西方人思想观念和文化结构的差异,以及翻译者的理解不同,造成译作与原作书名相差甚元,有的译名还十分有趣。
中国古典文学有四大名著之一的《水浒》,最早德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们》,英文译本为《在河边发生的故事》。
《西游记》英译名是《猴》。
《西厢记》译成法文,题目成了《热恋的少女.中国13世纪的爱情故事》。
《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》
《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》
译作,也有节译的。30年代,美国著名女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》,而《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。
分享:
喜欢
0
赠金笔
阅读
┊
收藏
┊
喜欢
▼
┊
打印
┊
举报/Report
加载中,请稍候......
前一篇:
扑克牌中的历法
后一篇:
我国著名果蔬之乡