一
翻译下列句子,注意划线词语的表达:
1
说来话长
It’s a long story.
2
他的名字我一时说不上来。
I can’t recall his name at the present.
3
你连续三天没交作业,这可说不过去。
You have failed to hand in your exercises three days in a row. This
is really inexcusable.
4
他两岁就学会看表了。
He could tell time even when he was two.
5
我能看出你在想什么。
I can read your mind.
6
你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。
It you think it’s all right, then buy it.
7
那位司机听不懂我说的话。
That driver couldn’t understand me.
8
他懂礼貌。
He has good manners.
9
干部必须懂政策。
Cadres must have a good grasp of policies.
10
那件大衣的面子很漂亮。
The outer part of the coat is very beautiful.
11
如果怕丢面子,就说不好英语。
If one is afraid of losing his dignity (face), he can’t expect to
speak English well.
12
不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。
I’d be happy to defer to your wishes, but there’s really nothing
I can do about it.
二
从贴切表达词语蕴涵意义的角度比较几组译文:
1
买大包装的吧,便宜多了。
A
Buy the economy size. It’s a lot cheaper.
B
Buy the large size. It’s a lot cheaper.
2
这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。
A
It’s the winter of 1917. The wind was blowing hard, but I had to
walk in the street to make a living.
B
It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was
blowing out. To make a living, I had to be up and out
early.
三
翻译下列句子,注意颜色词、叠词和数词蕴涵意义的表达:
1
他便变了脸,铁一般的青。
His complexion changed, and he grew ghastly pale.
2
她脸色突然变成灰黄,死了似的。
All of a sudden, her face turned ashy pale, and she looked like a
corpse.
3
我们不得不零零星星地偿付。
We have to pay in dribs and drabs.
4
那条小径曲曲折折通向山顶。
The path zigzags up the hill.
5
三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方蹓跶。
Thirty-odd of us, in group of threes and fives, strolled wherever
we liked.
6
我眼睁睁地看过,在无情的冰雹下,我那刚刚灌浆、远远没有长成的谷穗,在细弱的稻杆上摇摇摆摆地挣扎,却无力挣脱生养它、却又牢牢地锁住它的大地。
With wide-open eyes I had watched how the rice ears, in the milk
and yet still far from being ripe, were swaying back and forth on
their thin stalks under the ruthless hailstones. They were
incapable of freeing themselves from the ground, which had supplied
them with food but firmly locked them too.
7
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄播的青雾浮起在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着清纱的梦。
Moonlight cascaded 落下like water over the lotus leaves and
flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them
seem washed in milk or caught in a gauzy 罗纱似的/如烟雾的
dream.