加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

关于赤壁

(2009-01-01 22:38:10)
标签:

杂谈

    有很多东西,是那个时候的我所不能理解的.因为电影赤壁的关系,让我想起中学学的念奴娇•赤壁怀古,即使到现在,以一个小女子的胸怀又能理解几分?这首词感慨古今,雄浑苍凉,大气磅礴,昂扬郁勃,把人们带入江山如画、奇伟雄壮的景色和深邃无比的历史沉思中,唤起读者对人生的无限感慨和思索,融景物、人事感叹、哲理于一体,给人以撼魂荡魄的艺术力量。

 

    大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。

  江山如画,一时多少豪杰。

  遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间、樯橹灰飞烟灭。 故国神游,多情应笑我,早生华发。

  人间如梦,一尊还酹江月。

http://bbs.jooyoo.net/attachment/10_62_507d98713d1107d.gif

    The great river eastward flows, with its waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

  West of the ancient fortress appears the Red Cliff.

  Here General Zhou won his early fame when the Three Kingdoms were all aflame.

  Jagged rocks tower in the air, swashing waves beat on the shore, rolling up a thousand heaps of snow.

  To match the hills and the river so fair,

  How many heroes brave of yore made a great show!

  I fancy General Zhou at the height of his success, with a plume fan in hand,

  In a silk hood, so brave and bright, laughing and jesting with his bride so fair,

  While enemy ships were destroyed as planned like shadowy castles in the air.

  Should their souls revisit this land, sentimental, his wife would laugh to say,

  Younger than they, I have my hair all turned gray.

  Life is but like a passing dream,

  I’d drink to the moon which once saw them on the stream.
    长江朝东流去,千百年来,所有才华横溢的英雄豪杰,都被长江滚滚的波浪冲洗掉了。那旧营垒的西边,人们说:那是三国时周郎大破曹兵的赤壁。陡峭不平的石壁插入天空,惊人的巨浪拍打着江岸,卷起千堆雪似的层层浪花。祖国的江山啊,那一时期该有多少英雄豪杰!

  遥想当年周公瑾,小乔刚刚嫁了过来,周公瑾姿态雄峻。手里拿着羽毛扇,头上戴着青丝帛的头巾,谈笑之间,曹操的无数战船在浓烟烈火中烧成灰烬。神游于故国(三国)战场,该笑我太多愁伤感了,以致过早地生出白发。人的一生就像做了一场大梦,还是把一杯酒献给江上的明月,和我同饮共醉吧!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:写总结
后一篇:心灵的触摸
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有