五花八门乃至啼笑皆非的中国菜谱的翻译方式开始有了一个较为规范的文本——6月19日,由北京市政府外事办和北京旅游局出版编辑的《中文菜单英文译法》正式出台,旨在提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法。
北京市旅游局去年8月拟出一份《中文菜名英文译法》讨论稿后,经过半年多征求意见、讨论和修改,在市场约定俗成与语言规范表述之间找到一个新的平衡,也为中国食文化的感受与传播进行了一次新的实验、奠定了一个新的平台,值得庆贺!
不过,此次《中文菜单英文译法》中只对我国不到3000个菜品的名字做了英文的翻译,应该说对于西方人解读多民族的中国人饮食文化仅仅是一个开头——良好的开端,任重而道远。还有,此次翻译文本多从菜品原料、烹调方式、地域特点、音译转换等方面入手,比如麻婆豆腐被翻译成了Mapo
Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot
Sauce),四喜丸子依然是“Four-Joy
Meatballs”(四个高兴的肉团),不过特别加了补充说明“Meat
Balls Braised with Brown
Sauce”。有的采取了意译,说明了做法,如夫妻肺片的英文翻译统一为Pork
Lungs in Chili Sauce,清蒸童子鸡为Steamed Spring
Chicken,等等。而对于菜名中的文化蕴涵(包括有可能联想的典故传说)以及消费感受的卖点等,仍有很多需要进一步改进的地方,相信今后会逐步改善的。
加载中,请稍候......