企业会计准则第18号--所得税
(财会[2006]3号 二○○六年二月十五日)
Accounting
Standards for Enterprises No. 18 – Income Tax
(No. 3 [2006] of the Ministry of Finance February 15,
2006)
第一章 总则
Chapter I General Provisions
第一条 为了规范企业所得税的确认、计量和相关信息的列报,根据《企业会计准则——基本准则》,制定本准则。
Article 1 For the purpose of regulating
the recognition and measurement of enterprise income taxes, and the
presentation of relevant information, these Standards are
formulated in accordance with the Accounting Standards for
Enterprises – Basic Standards.
第二条 本准则所称所得税包括企业以应纳税所得额为基础的各种境内和境外税额。
Article 2 The "income taxes" as mentioned in these Standards
includes all types of domestic and
overseas
tax amounts based on the amounts of taxable income.
第三条 本准则不涉及政府补助的确认和计量,但因政府补助产生暂时性差异的所得税影响,应当按照本准则进行确认和计量。
Article 3 These Standards do not involve the recognition and
measurement of government grants, but the temporary difference of
income tax arising from government grants shall be recognized and
measured in accordance with these Standards.
第二章 计税基础
Chapter II Tax Base
第四条
企业在取得资产、负债时,应当确定其计税基础。资产、负债的账面价值与其计税基础存在差异的,应当按照本准则规定确认所产生的递延所得税资产或递延所得税负债。
Article 4 Where an enterprise obtains any asset or liability, it
shall determine its tax base. The difference between the carrying
amount of the asset or liability and its tax base, the deferred
income tax asset or the deferred income tax liability shall be
determined according to these Standards.
第五条
资产的计税基础,是指企业收回资产账面价值过程中,计算应纳税所得额时按照税法规定可以自应税经济利益中抵扣的金额。
Article 5 The "tax base of an asset" refers to the amount which may
be deducted from the taxable benefits when the amount of taxable
income is calculated in accordance with the tax law provisions
during the course of the enterprise' recovering the carrying amount
of the asset.
第六条
负债的计税基础,是指负债的账面价值减去未来期间计算应纳税所得额时按照税法规定可予抵扣的金额。
Article 6 The "tax base of an liability" refers to the
carrying amount of a liability less the amount of the amount of
taxable income to be calculated in the future period which can be
deducted pursuant to the tax law.
第三章 暂时性差异
Chapter III Temporary Differences
第七条 暂时性差异,是指资产或负债的账面价值与其计税基础之间的差额;未作为资产和负债确认的项目,按照税法规定可以确定其计税基础的,该计税基础与其账面价值之间的差额也属于暂时性差异。
按照暂时性差异对未来期间应税金额的影响,分为应纳税暂时性差异和可抵扣暂时性差异。
Article 7 The "temporary difference" refers to a difference between
the carrying amount of an asset or liability and its tax base. For
an item not recognized as an asset or liability, if its tax base
can be determined in accordance with the tax law, the difference
between the tax base and its carrying amount is a temporary
difference as well.
Based on the effects of temporary differences on
the future taxable amounts, the temporary differences are
classified into taxable temporary differences and deductible
temporary differences.
第八条 应纳税暂时性差异,是指在确定未来收回资产或清偿负债期间的应纳税所得额时,将导致产生应税金额的暂时性差异。
Article 8 The term "taxable temporary difference" refers to a
temporary differences that will result in taxable amounts in the
future when the carrying amount of the asset is recovered or the
liability is settled.
第九条 可抵扣暂时性差异,是指在确定未来收回资产或清偿负债期间的应纳税所得额时,将导致产生可抵扣金额的暂时性差异。
Article 9 The term "deductible temporary difference" refers to a
temporary difference that will result in amounts that are
deductible in the future when the carrying amount of the asset is
recovered or the liability is settled.
第四章 确认
Chapter IV Recognition
第十条
企业应当将当期和以前期间应交未交的所得税确认为负债,将已支付的所得税超过应支付的部分确认为资产。
存在应纳税暂时性差异或可抵扣暂时性差异的,应当按照本准则规定确认递延所得税负债或递延所得税资产。
Article 10 An enterprise shall recognize the accrued income tax of
the current period and prior periods as a liability and shall
recognize the part of the income tax already paid in excess of the
payable amount as an asset.
Where there is any taxable temporary difference or deductible
temporary difference, it shall be recognized as a deferred income
tax liability or deferred income tax asset in pursuance of these
Standards.
第十一条
除下列交易中产生的递延所得税负债以外,企业应当确认所有应纳税暂时性差异产生的递延所得税负债:
(一)商誉的初始确认。
(二)同时具有下列特征的交易中产生的资产或负债的初始确认:
1.该项交易不是企业合并;
2.交易发生时既不影响会计利润也不影响应纳税所得额(或可抵扣亏损)。
与子公司、联营企业及合营企业的投资相关的应纳税暂时性差异产生的递延所得税负债,应当按照本准则第十二条的规定确认。
Article 11 Except for the deferred income tax liabilities arising
from the following transactions, an enterprise shall recognize the
deferred income tax liabilities arising from all taxable temporary
differences:
(1) The initial recognition of business reputation;
(2) The initial recognition of assets or liabilities arising from
the following transactions which are simultaneously featured by the
following:
(a) The transaction is not business combination;
(b) At the time of transaction, the accounting profits will not be
affected, nor will the taxable amount (or the deductible losses) be
affected.
The deferred income tax liabilities arising from the taxable
temporary differences relating to the investments of subsidiary
companies, associated enterprises and contractual enterprises shall
be recognized in accordance with Article 12 of these
Standards.
第十二条 企业对与子公司、联营企业及合营企业投资相关的应纳税暂时性差异,应当确认相应的递延所得税负债。但是,同时满足下列条件的除外:
(一)投资企业能够控制暂时性差异转回的时间;
(二)该暂时性差异在可预见的未来很可能不会转回。
Article 12 The taxable temporary differences relating to the
investments of subsidiary companies, associated enterprises and
joint enterprises shall recognized as corresponding deferred income
tax liabilities, however, excluding those that simultaneously
satisfy the following conditions:
(1) The investing enterprise can control the time of the reverse of
temporary differences; and
(2) The temporary differences are unlikely to reverse in the
excepted future.
第十三条 企业应当以很可能取得用来抵扣可抵扣暂时性差异的应纳税所得额为限,确认由可抵扣暂时性差异产生的递延所得税资产。但是,同时具有下列特征的交易中因资产或负债的初始确认所产生的递延所得税资产不予确认:
(一)该项交易不是企业合并;
(二)交易发生时既不影响会计利润也不影响应纳税所得额(或可抵扣亏损)。
资产负债表日,有确凿证据表明未来期间很可能获得足够的应纳税所得额用来抵扣可抵扣暂时性差异的,应当确认以前期间未确认的递延所得税资产。
Article 13 An enterprise shall recognize the deferred income tax
liability arising from a deductible temporary difference to the
extent of the amount of the taxable income which it is most likely
to obtain and which can be deducted from the deductible temporary
difference. However, it shall not recognize the deferred income tax
assets arising from the initial recognition of assets or
liabilities in a transaction which is simultaneously featured by
the following:
(1) This transaction is not business combination; and
(2) At the time of transaction, the accounting profits will not be
affected, nor will the taxable amount (or the deductible losses) be
affected.
On the balance sheet date, if there is any exact evidence showing
that it is likely to acquire a sufficient amount of taxable income
in a future period to offset against the deductible temporary
difference, the deferred income tax assets unrecognized in prior
periods shall be recognized.
第十四条 企业对与子公司、联营企业及合营企业投资相关的可抵扣暂时性差异,同时满足下列条件的,应当确认相应的递延所得税资产:
(一)暂时性差异在可预见的未来很可能转回;
(二)未来很可能获得用来抵扣可抵扣暂时性差异的应纳税所得额。
Article 14 For the deductible temporary difference relating to the
investments of the subsidiary companies, associated enterprises and
joint enterprises, the enterprise shall recognize the corresponding
deferred income tax assets for those that meet the following
requirements:
(1)The temporary differences are likely to be reversed in the
expected future; and
(2)It is likely to acquire any amount of taxable income that may be
used for deducting the deductible temporary differences.
第十五条 企业对于能够结转以后年度的可抵扣亏损和税款抵减,应当以很可能获得用来抵扣可抵扣亏损和税款抵减的未来应纳税所得额为限,确认相应的递延所得税资产。
Article 15 For any deductible loss or tax deduction that can be
carried forward to the next year, the corresponding deferred income
tax asset shall be determined to the extent that the amount of
future taxable income to be offset by the deductible loss or tax
deduction to be likely obtained.
第五章 计量
Chapter V Measurement
第十六条 资产负债表日,对于当期和以前期间形成的当期所得税负债(或资产),应当按照税法规定计算的预期应交纳(或返还)的所得税金额计量。
Article 16 On the balance sheet date, the current income tax
liabilities (or assets) incurred in the current period or prior
periods shall be measured on the basis of the expected payable
(refundable) amount of income tax, which is calculated according to
the tax law.
第十七条 资产负债表日,对于递延所得税资产和递延所得税负债,应当根据税法规定,按照预期收回该资产或清偿该负债期间的适用税率计量。
适用税率发生变化的,应对已确认的递延所得税资产和递延所得税负债进行重新计量,除直接在所有者权益中确认的交易或者事项产生的递延所得税资产和递延所得税负债以外,应当将其影响数计入变化当期的所得税费用。
Article 17 On the balance sheet date, the deferred income assets
and deferred income tax liabilities shall be measured at the tax
rate applicable to the period during which the assets are expected
to be recovered or the liabilities are expected to be
settled.
If the applicable tax rate changes, the deferred income assets and
deferred income tax liabilities which have been recognized shall be
re-measured, excluding the deferred income tax assets and deferred
income tax liabilities arising from any transactions or events
directly recognized as the owners' equities, the amount affected by
them shall be recorded in the income tax expenses of the current
period during which the change occurs.
第十八条 递延所得税资产和递延所得税负债的计量,应当反映资产负债表日企业预期收回资产或清偿负债方式的所得税影响,即在计量递延所得税资产和递延所得税负债时,应当采用与收回资产或清偿债务的预期方式相一致的税率和计税基础。
Article 18 The measurement of deferred income tax assets and
deferred income tax liabilities shall reflect the effects of the
expected asset recovery or liability settlement method on the
income tax, i.e., the tax rate and tax base, which is adopted at
the time of measurement of the deferred income tax assets and
deferred income tax liabilities, shall be identical with those
expected asset recovery or liability settlement method.
第十九条 企业不应当对递延所得税资产和递延所得税负债进行折现。
Article 19 An enterprise should not discount any deferred income
tax asset or deferred income tax liability.
第二十条 资产负债表日,企业应当对递延所得税资产的账面价值进行复核。如果未来期间很可能无法获得足够的应纳税所得额用以抵扣递延所得税资产的利益,应当减记递延所得税资产的账面价值。
在很可能获得足够的应纳税所得额时,减记的金额应当转回。
Article 20 The carrying amount of deferred income tax assets shall
be reviewed at each balance sheet date. If it is unlikely to obtain
sufficient taxable income to offset against the benefit of the
deferred income tax asset, the carrying amount of the deferred
income tax assets shall be written down.
Any such write-down should be subsequently reversed where it
becomes probable that sufficient taxable income will be
available.
第二十一条 企业当期所得税和递延所得税应当作为所得税费用或收益计入当期损益,但不包括下列情况产生的所得税:
(一)企业合并。
(二)直接在所有者权益中确认的交易或者事项。
第二十二条 与直接计入所有者权益的交易或者事项相关的当期所得税和递延所得税,应当计入所有者权益。
Article 21 An enterprise' income tax of the current period and
deferred income tax shall be treated as income tax expenses or
incomes and shall be recorded in the current profits and losses,
excluding the income taxes incurred in the following
circumstances:
(1)The business combination; and
(2)The transactions or events directly recognized as the owner's
equities.
Article 22 The income tax in the current period and deferred income
tax relating to the transactions or events directly recorded in the
owner's equities shall be recorded in the owner's equities.
第六章 列报
Chapter VI Presentation
第二十三条 递延所得税资产和递延所得税负债应当分别作为非流动资产和非流动负债在资产负债表中列示。
Article 23 The deferred income assets and deferred income tax
liabilities shall be respectively presented in the non-current
assets and non-current liabilities in the balance sheet.
第二十四条 所得税费用应当在利润表中单独列示。
Article 24 The income tax expenses shall be presented separately in
the profit statement.
第二十五条 企业应当在附注中披露与所得税有关的下列信息:
(一)所得税费用(收益)的主要组成部分。
(二)所得税费用(收益)与会计利润关系的说明。
(三)未确认递延所得税资产的可抵扣暂时性差异、可抵扣亏损的金额(如果存在到期日,还应披露到期日)。
(四)对每一类暂时性差异和可抵扣亏损,在列报期间确认的递延所得税资产或递延所得税负债的金额,确认递延所得税资产的依据。
(五)未确认递延所得税负债的,与对子公司、联营企业及合营企业投资相关的暂时性差异金额。
Article 25 An enterprise shall, in its notes,
disclose the following information relating to the income
tax:
(1)The main constituent parts of the income tax expenses
(incomes);
(2)A description about the relationship between the income tax
expenses (incomes) and the accounting profits;
(3)The amounts of deductible temporary differences or deductible
losses of unrecognized deferred income tax assets (if there is a
date due, it shall disclose the date due);
(4)Each category of temporary difference and deductible loss, the
amount of the deferred income tax assets or deferred income tax
liabilities which are recognized during the presentation period,
the basis for the recognition of the deferred income tax assets;
and
(5)For any deferred income tax liabilities which have not been
recognized, the amounts of temporary differences relating to the
investments of the subsidiary companies, associated enterprises and
joint enterprise.
|