http://blogalternarte.files.wordpress.com/2009/05/arthur-rimbaud.jpgsensation》" />
(图;Google, 兰波17岁时 )
感触
Sensation
(香椿树译)
夏日蓝色的傍晚,我将走上小径
麦穗轻刺着我,踏着草
梦想着,我感到沁凉轻浸我脚
赤裸的头,沐浴风清
我将无语,不再去想
但无尽的爱,昇进灵魂
我会走向远方,很远,像个波希米亚人
走在乡间的路上,快活如有女人相伴一样
附:原文引自Google
Sensation
Par
les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je
laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
------
读完了,几滴泪水伴着模糊的字。
兰波这印象派诗人只在世上滞留了不到37年,病故。
他17岁写诗,写了不到五年。
右膝盖疼痛,被诊断为结核菌感染。手术后方知是癌症。
他对法国诗坛的影响,不亚于波德雷尔。
(原韵为abab; 译韵是abba...)
近日,脑袋有些像发不起来的馒头。
一个热恋中的男孩对我说,
请您看一首Rimbaud 的诗,很美!
读后,觉得很悲
故纪之。
加载中,请稍候......