标签:
文学/原创 |
分类: 杂谈·美语 |
今天教给大家的一个新说法跟台风一点关系没有:put one's foot in
one's mouth
Put one’s foot in one’s
mouth直译的话是“把自己的脚放进自己的嘴里”,为什么它的意思却是“说错话”呢?原来这个成语是从另一个成语put
one’s foot in it衍生出来的。Put one’s foot in
it本来是指一不小心一脚踩在污水或比污水更加厉害的东西上面,现在英国人也直接用这个成语来表达“说错话”。put
one’s foot in one’s
mouth就是一不小心一脚踩在自己的嘴巴上了,也就是说错话,美国人更习惯这种用法。
例子:
Kevin: Sam put his foot in his mouth again. He said he is allergic to(讨厌,对...感到恶心)people from minority nationality in the class.
Jack: Oh, that's too bad. How did he say something directly without thinking about the results!
Kevin: Nothing can help. Our
principal is determined to
dismiss(开除)

加载中…