标签:
俄语学习学习材料俄罗斯语 |
分类: 影音外语 |
Гид: Доброе утро, Вандун! Надеюсь, Вы хорошо отдохнули?
Турист: Доброе утро. Спасибо, но я спал неважно. Знаете, новый город, масса впечатлений...
Гид: Вандун, вот программа на сегодня. После завтрака идем на экскурсию в Кремль, потом –свободное время. А вечером – во Дворец съездов.
Турист: Прекрасная программа! Но сначала выпьем по чашечке кофе.
Гид: Не откажусь. А что вы обычно едите на завтрак?
Турист: Вот видите—моя утренняя норма: пара тостов, масло, джем и обязательно две чашки черного крепкого кофе.
Гид: А мы , русские, завтракаем плотнее. Это могут быть блинчики, яичница с колбасой, сосиски и , конечно, творог, кефир, разные булочки, молоко, чай или кофе.
Турист: Да это целый обед!
Гид: Вандун, вы первый раз посещаете русский ресторан?
Турист: Нет, второй. Вчера вечером я уже ужинал и все было очень вкусно.
Гид: А какие блюда Вам особенно понравились?
Турист: Мне все потравилось! Салат столичныый, рыбное ассорти, котлеты по-киевски.
Гид: Вы когда-нибудь пробовали икру?
Турист: Да нет еще, не успел. Но мне давно говорили, что русская икра – это деликатес. Я знаю, что есть икра черная и красная.
Гид: Я как раз хотела пригласить Вас в гости, так что у вас будет возможность попробовать икру и другие чисто русские блюда.
Турист: Спасибо. Непременно приду.
Гид: Я думаю, мы можем идти.
Турист: Минуточку. Я только поднимусь в номер и возьму фотоаппарат.
Гид: Советую взять и плащ. Во второй половине дня обещали дождь.
词语注释:
l спать неважно—睡得不好
l масса впечатлений—大量的印象
l плотный завтрак—обильный и сытый—吃得很饱,很多。
l джем—果子酱
l крпкий кофе—浓咖啡
l блинчики—甜饼
l яичница с колбасой—带有香肠丁的煎鸡蛋。
l сосиски—小泥畅
l творог—酸乳渣
l кефир—酸奶
l булочка—小圆面包
第四课:Разговор о времени (谈时间)
Турист: Ольга, который сейчас час?
Гид: Уже седьмой.
Турист: Но ведь мы опоздали в театр!
Гид: Как опоздали? У нас в запасе почти целый час, а езды до театра минут десять, не больше.
Турист: Но ведь вы сказали “уже седьмой”. Это значит “скоро 7”, не так ли?
Гид: Конечно, нет. Седьмой –значит немного больше шести. Мы говорим так обычно в тех случаях, когда не прошло еще и 30-и минут после шести. Если полчаса уже прошло, мы говорим “около семи”. Большая разница.
Турист: Понимаю. Пять минут седьмого, 20 минут седьмого –это все седьмой час. А без 25-и минут семь, без 15-и семь, без 5-и минут—это около семи. Разрешите, Ольга, взглянуть на ваши часы. Это “Слава”?
Гид: Да, последняя модель. Они водонепроницаемые. С автоматическим подзаводом.
Турист: Что это такое?
Гид: Это значит, что их не надо заводить. Часы заводятся автоматически.
Турист: И довольно точные?
Гид: Да, пока не жалуюсь.
Турист: Посмотрите на мои. Они хоть не новые, а ходят отлично, минута в минуту. Вот только почистить их не мешало бы.
Гид: Ой, мы заболтались. Взгляните , Вандун, на часы. Теперь-то уже не седьмой час, а почти 7 часов. Вот теперь мы действительно опаздываем! Надо срочно брать такси. Идемте скорее!
Турист: Да, нужно поторопиться!
词语注释:
l в запасе почти целый час—还有将近一小时的时间。
l езды до театра минут 10, не больше—到剧院的路程不超过10分钟。
l водонепроницаемые часы—换句话说,就是часы, не пропускающие внутрь воду—防水的手表
l не мешало бы – 等同于следовало бы , надо бы—应该、需要做什么…
l последняя модель—最新型的
l часы ходят отлично, минута в минуту—手表走得很准, минута в минуту是形象的说法, 一分钟都不差,也可以说секунда в секунду一秒钟都不差。
l заболтаться – 相当于провести слишком много времени в разговоре—聊天聊了很长时间。
2007-01-20