加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

令人捧腹的中文影视英文译名

(2008-07-17 13:31:41)
标签:

《赤壁》

英文译名

令人捧腹

文化

    听说《赤壁》英文被译作“Red Cliff”,就是“红岩”哈哈哈~~~

    还发现好多超搞笑的影视译名~~~~

    《霸王别姬》=《FarewellMyConcubine》——再见了,我的小老婆

    《东邪西毒》=《AshesofTime》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

    《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂

   《烈火金刚》=《SteelMeetsFire》——钢遇上了火

   《刘三姐》=《ThirdSisterLiu》——第三个姐姐刘

    《花样年华》=《Inthe Mood forLove》——在爱的情绪中

   《国产007》=《FromBeijingwithLove》——从北京带着爱

    《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者

   《鹿鼎记》(黄晓明版 陈小春版 梁朝伟版 =《RoyalTramp》——皇家流浪汉

   《英雄本色》=《ABetter Tomorrow》——明天会更好

  《神雕侠侣》(内地版 古天乐版 刘德华版)=《SaviouroftheSoul》——灵魂的救星

  《三国演义》=《RomanceofThreeKingdoms》——三个王国的罗曼史

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有