加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

ga纳与jia纳

(2007-05-28 23:11:23)
标签:

戛纳

分类: 电影
 
 ga纳与jia纳
(雀跃的戛纳评委们,你们知道我们的苦恼吗?)
 

    又到了戛纳电影节开幕的日子,办公室里照例又要热闹一番。倒不是我们那里影迷众多,而是年年到了这时候,报新闻时到底读ga纳还是jia纳,总要理论理论。要知道,我们一向被当作汉语普通话的标准样本,小小的字音,于我们可是性命攸关。

    那查查字典不就得了,理论什么呢?关键就在这儿,媒体通用的汉译“戛纳”的“戛”字,字典上只有一个注音“jia”(阳平,也就是二声),可我读jia纳,你别扭吗?你会不会以为我读错字?或者以为我读的是非洲那个“加纳”还跑了音?戛纳,法语单词拼写好象是CANNES,就算音译,也似乎ga(阴平,也就是一声)纳更近似吧?反正我问遍了周围的朋友、亲戚,没有一个人知道jia纳是哪里?而ga纳,即便不关心电影节的,也可能晓得那是法国的一个海滨度假地。

    怎么办?办公室同事分成了两派,我算是坚定的ga纳派!说到底,播新闻是为了让别人弄清楚现在发生了什么事,要是说了半天,连地点是哪儿也要人家费猜疑,现在的观众有那样的耐心吗?没准儿早拿起遥控器,杀无赦了!而且,这并非原则与根本上的分歧,只是一个国外地名的中文译法,既然大多数中国人都认可某一个叫法,怎么非得和大家别扭着呢?在语言文字读音的设定上,本就有“从俗”这一标准嘛,比如确凿的“凿”字,原来的注音是“ZUO”(去声,就是四声),可总有人读作“ZAO”(阳平,就是二声),后来就从俗,改成确凿(ZAO)了呀。大概为了改这个音,也讨论了许久许久吧?因为等改成ZAO的时候,大多数人在我们的播音熏陶下早已对“确ZUO”的印象根深蒂固,我们跟着字典改读“确ZAO”,接过多少批评我们“读错别字、工作不严谨”的电话啊!

    我说这个可能会让掌管语言文字标准的国家语言文字委员会的各位领导不爽,首先声明一下,我当真没有叫板汉语字音标准的胆子,也决不是对语委的工作不尊重,那里有很多我的师长,我知道他们的认真与努力。我只是站在一个以语言传播信息为职业的人的角度,不希望给我的观众带来认知上的任何不便。所以,我在每年戛纳电影节的时候都会读这么个错别字,这算不算误导呢?

    有同事建议干脆把“戛纳”的汉译字改成“嘎纳”,是个好主意。可我还是嘀咕,“嘎”在字典里也有阴平、阳平、上声三个注音,万一标准读音最终又被定为上声(就是三声),我读“ga(三声)纳”,您知道说的是哪儿了吗?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有