加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

转载:何功杰教授之英文诗歌格律分析(Scansion of Meter)

(2012-05-27 18:00:14)
标签:

杂谈

(五) 格律分析(Scansion of Meter)

 

在一般情况下,格律分析只要标出诗行中的1)轻重音和2)说出诗行中音步类型和数目就行了。在分析格律时,通常用 ̷ 表示重音节,用‘ˇ’表示轻音节,用‘/’把音步分开,如:

Pípĭng / dówn thĕ / vállĕys / wíld,

Pípĭng / sóngs ŏf / pléasănt / glée,…

 

上面两行都是四步扬抑格(Trochaic tetrameter),即每行四音步,每音步都是由一重一轻两个音节的扬抑格(Trochaic foot)构成。

 

如果诗行是押韵的,则还需要用字母a,b,c,d…标出韵律;如果采用的是传统诗节则需要说明之。

例(1)

Thĕ cúr- / fĕw tólls / thĕ knéll / ŏf párt- / ĭng dáy,          a

Thĕ lów- / ĭng hérd / wĭnd slów- / lў ó'er / thĕ léa,         b

Thĕ plów- / măn hóme- / wărd plóds / hĭs wéar- / ў wáy,    a

Ănd léaves / thĕ wórld / tŏ dárk - /nĕss ănd / tŏ mé.        b

(From Thomas Gray’s Elegy Written in a Country Churchyard)

 

这是传统的“四行诗节”(quatrain),格律是抑扬格五音步(iambic pentameter),韵律是a b a b,即隔行押韵。

 

例(2)

Thĕ íce / wăs hére,/ thĕ íce / wăs thére,             a

Thĕ íce / wăs áll / ăróund:                        b

It crácked / ănd grówled,/ ănd róared / ănd hówled,    c

Like nóis-/ ĕs ín / ă swóund!1                     b

 

这是传统的“民谣诗节”(“ballad stanza”),抑扬格(Iambus),一、三行每行四音节,二、四行每行三音节,韵律是a b c b,即二、四行押韵。

 

初学者往往感到分析格律很难,因为总觉得诗行中的轻重音节和音步难以决定。这里建议初学者在分析格律之前,先将一首诗朗读一遍乃至几遍,然后选取几行或几小节按常规读法标上轻重音符号,这时,你会发现,在格律诗中,大部分轻重音节的排列是符合自然规律的,当然,也可能有一些轻重音节的排列是不规则的,但你暂时可以把它们忽略过去,只根据绝大部分的轻重音排列规则作出决定:大部分有规律的轻重音节的排列方式就是这首诗的基本格律形式(basic metric pattern)。如:

 

Ăs vír-/ tǔous mén / păss míld- / lў ăwáy,

Ănd whís- / pĕr tŏ / thĕir sóuls / tŏ gó,

Whilst sóme / thĕir sád /friĕnds dó / săy

Thĕ bréath / gŏes nów,/ ănd sóme / săy nó.

(From A Valediction: Forbidding Mourning by John Donne)

 

上面的诗节,按照正常朗读,我们发现,只有第一行最后一个音步/lў ăwáy/是两个轻读音节加一个重读音节的抑抑扬格(Anapestic foot),第二行第二音步(whís-)/ pĕr tŏ /是两个轻读音节(pyrrihic feet),此外,这首诗的大部分音步都是抑扬格,而且每行都是四音步,这样,我们就可以决定,这首诗的基本格律就是四步抑扬格(Iambic tetrameter)。如果进一步研究,那两处例外的变格也是很有意思的,尤其whisper 后面的两个轻读音节(whís-)/ pĕr tŏ /非常巧妙地加强了whisper(轻声细语)一词的含义。

 

值得注意的一点是,划分音步时并不一定每一音步都在单词的开头或末尾,因为英语很多单词是多音节词,音步常跨越单词,所以划分音步时常常在单词的中间划线,

Ĭn smáll / prŏpór- / tĭons wĕ / júst béau- /tĭes sée,

Ănd ĭn / shórt méa- / sŭres, lífe / măy pér- / fĕct bé.

(Ben Jonson: It Is Not Growing Like a Tree)

 

上面两行诗的基本格律就是“五步抑扬格”(Iambic pentermeter),其中“prŏpór - / tĭons”,“béau- / tĭes sée”,“méa- / sŭres, lífe”,“pér- / fĕct bé”其音步的划分都是都是在单词中间划线的。

有时,同一诗句的格律分析有可能有不同的分析。下面是A.E. Housman的一首诗中的一行:

Térĕnce,/ lóok yŏur /lást ăt / mé. ^/

 

其格律作这样的分析也是可以的,(其中的符号‘^’表示缺一个音节,相当于音乐中的休止符),不过这是属于扬抑格,但全诗的基本格律是抑扬格,所以,还是作如下的分析比较合适:

^ Tér / ĕnce, lóok / yŏur lást / ăt mé.

 

但值得我们注意的是,一切艺术都是既有规律又有变化的,不要以为有整齐划一的格律才是诗歌形式的唯一标准。在格律诗中,基本格律建立以后,常常会有各种变格,诗人有时故意改变原有格律,用以达到某种特殊效果,增强诗意。

 

When daisies pied and violets blue,

And lady-smocks all silver-white,

And cuckoo-buds of yellow hue

Do paint the meadows with delight,

The cuckoo then, on every tree,

Mócks már- / rĭed mén; /fŏr thús /sĭngs hé,

"Cúckŏo!

Cúckŏo, cúckŏo!" O word of fear,

Unpleasing to a married ear!

(From Shakespeare's play Love's Labor's Lost)

 

从上面这一小节中我们发现,前五行的格律是非常规则的四步抑扬格(iambic tetrameter),以欢快的节奏描写常规的美好春景;到了第六行时,描写对象改变了,节奏也随之改变:第一音步由基本的抑扬格变成了扬扬格:“Mócks már / rĭed mén”,连续两个重音仿佛是向已婚男人敲响的两声警钟,似乎在说:春天虽然美好,但也要防止不愉快事情发生。“Cúckoo!”这个词与“cuckold”谐音相同,相当于汉语的“戴绿帽子”,属于扬抑格节奏(spondaic monometer),单独成行,下面接着又重复两次,非常明显地起到了强调的作用,含义幽深,妙趣横生。由此可见,这首诗的格律变化,与内容完全默契,起到了加强了诗意的效果。

 

下面再举一个格律分析的例子:

Hĕ práy-/ ĕth bést, / whŏ lóv- / ĕth bést   a 

Áll thíngs / bŏth gréat / ănd smáll;       b

Fŏr thĕ / déar Gód / whŏ lóv- / ĕth ús,    c 

Hĕ máde / ănd lóv- / ĕth áll.            b 

(from Samuel Coleridge's The Ancient Mariner)

 

在这节传统的“民谣诗节”中,基本格律还是一、三两行分别都是四音步,二、四两行分别都是三音步,韵律依然是a b c b,即二、四两行押韵;基本节奏也是抑扬格,但第二行的第一音步‘Áll thíngs’变成重读的扬扬格(spondaic foot),起到了强调“一切事物”的作用;第三行的第一和第二音步也有变化:其中第一音步是两个轻读音节(pyrrhic foot:“Fŏr thĕ”),第二音步是两个重读音节(spondaic foot:“déar Gód”),这样就把“上帝”的“仁爱”突显出来了。由此可见,一首英语诗歌的上乘佳作的形式与内容总是一个密不可分的总体。

 

在一般情况下分析格律没有多大意义,因此也无多大必要。任何格律的分析都要有一个目的。如果读者想要知道该诗的格律与所表达的内容和情感有某种联系,特别是在遇到诗行中某一格律变化对诗意有某种影响的情况下,这时分析一下格律才是必要的。我们建议学习者应该向自己提出两个问题:1)本诗是否是格律诗?如果是,其基本格律是什么?对表现全诗的内容或主题有无关系?2)诗中一些与基本格律不一致的地方有无特殊的目的和意义?如果格律分析以后又能回答上面的两个问题,我们的格律分析就达到了目的,就有了实际的意义。

(节选自《英诗艺术简论》,苏州大学出版社)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有