【德译汉】《远之颂》 保罗 策兰
(2011-02-14 15:04:30)
标签:
杂谈 |
分类: 翻译 |
Paul Celan: Lob der Ferne
远之颂
你双眸的泉源里
住着疯海渔夫的网。
你双眸的泉源里
海守着他的诺言。
此地的我用这颗
沉溺于人群的心,
抛却身上的衣物以及誓言的光环。
黑中更黑,我更赤裸。
背弃中我才忠诚。
当我是我时,我是你。
你双眸的泉源里
我漂流,梦到劫掠。
一只网网住另一只:
我们相拥却分离。
你双眸的泉源里
绞刑犯力扯绳索。
诗/Paul Celan
出自《罂粟与记忆》(1952)
Im Quell deiner Augen
leben die Garne der Fischer der Irrsee.
Im Quell deiner Augen
hält das Meer sein Versprechen.
Hier werf ich,
ein Herz, das geweilt unter Menschen,
die Kleider von mir und den Glanz eines
Schwures:
schwärzer im Schwarz, bin
ich nackter;
abtrünnig erst bin ich treu;
ich bin du, wenn ich ich bin.
Im Quell deiner
Augen
treib ich und träume von Raub.
Ein Garn fing ein Garn ein
–
wir scheiden umschlungen.
Im Quell deiner Augen
erwürgt ein Gehenkter den Strang
法文版
Éloge du lointain
Dans la source de tes yeux
vivent les nasses des pêcheurs de la mer délirante.
Dans la source de tes yeux
la mer tient sa parole.
J’y jette,
coeur qui a séjourné chez des humains,
les vêtements que je portais et l’éclat d’un serment:
Plus noir au fond du noir, je suis plus nu.
Je ne suis, qu’une fois renégat, fidèle.
Je suis toi, quand je suis moi.
Dans la source de tes yeux
je dérive et rêve de pillage.
Une nasse a capturé dans ses mailles une nasse:
nous nous séparons enlacés.
Dans la source de tes yeux
un pendu étrangle la corde.
***
Paul Celan (1920-1970) – Pavot et mémoire (1952)
英文版
Praise of Distance
In the springs of your eyes
Live the Madsea fishermen’s nets.
In the springs of your eyes
The sea keeps its promise.
Here, as a heart
That abode among humans,
I throw off my clothes and the glare of an oath.
Blacker in black, am I more naked.
Apostate only am I true.
I am you, when I am I.
In the springs of your eyes
I drift on and dream of spoils.
A net snared a net:
Embracing we sever.
In the springs of your eyes
A hanged man strangles the rope.