【德语诗歌】《死亡赋格》(转载)
(2011-02-13 09:16:36)
标签:
杂谈 |
分类: 翻译 |
Todesfuge.
Schwarze Milch der
Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der
schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar
Margarete
er pfeift seine Juden hervor lässt schaufeln ein Grab in der
Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der
schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar
Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da
liegt man nicht eng
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr anderen singet und
spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind
blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum
Tanz auf
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt süsser den Tod der Tod ist ein Meister aus
Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in
die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus
Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der
Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus
Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
Death Fugue
Black milk of
daybreak we drink it at evening
we drink it at midday and morning we drink it at night
we drink and we drink
we shovel a grave in the air there you won't lie too cramped
A man lives in the house he plays with his vipers he writes
he writes when it grows dark to Deutschland your golden hair
Marguerite
he
writes it and steps out of doors and the stars are all
sparkling
he whistles his hounds to come close
he whistles his Jews into rows has them shovel a grave in the
ground
he orders
us strike up and play for the dance
Black milk of daybreak we drink you at
night
we drink you at morning and midday we drink you at
evening
we drink and we drink
A man lives in the house he plays with his vipers he writes
he writes when it grows dark to Deutschland your golden hair
Margeurite
your ashen hair Shulamith
we shovel a grave in the air there you won't
lie too cramped
He shouts jab this earth deeper you lot there you others sing up
and play
he grabs for the rod in his belt he swings it his eyes are
blue
jab your spades deeper you lot there you others play on for the
dancing
Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at midday and morning we drink you at evening
we drink and we drink
a man lives in the house your goldenes Haar Margeurite
your aschenes Haar Shulamith he plays with his vipers
He shouts play death more sweetly Death is a master from
Deutschland
he shouts scrape your strings darker you'll rise then in smoke to
the sky
you'll have a grave then in the clouds there you won't lie too
cramped
Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at midday Death is a master aus Deutschland
we drink you at evening and morning we drink and we drink
this Death is ein Meister aus Deutschland his eye it is blue
he shoots you with shot made of lead shoots you level and
true
a man lives in the house your goldenes Haar Margarete
he looses his hounds on us grants us a grave in the air
he plays with his vipers and daydreams
der Tod is ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Shulamith
Paul
Celan (Translated by John Felstiner)
《死亡赋格》 (王家新译文)
——保罗·策兰
清晨的黑色牛奶我们在傍晚喝它
我们在正午喝在早上喝我们在夜里喝
我们喝呀我们喝
我们在空中掘一个墓那里不拥挤
住在那屋里的男人他玩着蛇他书写
他写着当黄昏降临到德国你的金色头发呀
玛格丽特
他写着步出门外而群星照耀他
他打着呼哨就唤出他的狼狗
他打着呼哨唤出他的犹太人在地上让他们掘个坟墓
他命令我们开始表演跳舞
清晨的黑色牛奶我们在夜里喝
我们在早上喝在正午喝我们在傍晚喝
我们喝呀我们喝
住在屋子里的男人玩着蟒蛇他书写
他写着当黄昏降临到德国你的金色头发呀
玛格丽特
你的灰色头发呀苏拉米斯我们在风中
掘个坟在那里不拥挤
他叫道朝地里更深地挖你们这些人你们另一些
现在喝呀表演呀
他去抓腰带上的枪他挥舞着它他的眼睛
是蓝色的
更深地挖呀你们这些人用你们的铁锹你们另一些
继续给我跳舞
清晨的黑色牛奶我们在夜里喝
我们在正午喝在早上喝我们在傍晚喝
我们喝呀我们喝
住在那屋子里的男人你的金发呀玛格丽特
你的灰发呀苏拉米斯他玩着蟒蛇
他叫道更甜蜜地和死亡玩吧死亡是从德国来的大师
他叫道更低沉一些现在拉你们的琴尔后你们就会
化为烟雾升在空中
尔后在云彩里你们就有一个坟在那里不拥挤
清晨的黑色牛奶我们在夜里喝
我们在正午喝死亡是一位从德国来的大师
死亡是一位从德国来的大师他的眼睛是蓝色的
他用子弹射你他射得很准
住在那屋子里的男人你的金发玛格丽特
他派出他的狼狗扑向我们他赠给我们一个空中的坟墓
他玩着蟒蛇做着美梦死亡是一位从德国来的大师
你的金色头发玛格丽特
你的灰色头发苏拉米斯
作者:保羅策蘭
ISBN:9789868380769 出版社:傾向 出版年:2009 |
简介
---------------------------------------------
《策蘭詩選》目录
Paul Celan: Ausgewählte Gedichte
Das Frühwerk 早期作品
Die Mutter, lautlos heilend, aus der Nähe 母親
Notturno 夜曲
(Winter) (冬)
Der Tage Trost 日子的慰藉
Seidelbast 花賊
Im Spiegel, dem mein Herz die Wolke war 鏡中
Regennacht 雨夜
Schöner Oktober 美麗的十月
Tristeţe 傷逝
Iarba ochilor tăi, iarbă amară 你眼睛裡的草
Regăsire 重逢
Der S... (展开全部) 德中對照,涵蓋策蘭一生十三本詩集中的詩作。
---------------------------------------------
《策蘭詩選》目录
Paul Celan: Ausgewählte Gedichte
Das Frühwerk 早期作品
Die Mutter, lautlos heilend, aus der Nähe 母親
Notturno 夜曲
(Winter) (冬)
Der Tage Trost 日子的慰藉
Seidelbast 花賊
Im Spiegel, dem mein Herz die Wolke war 鏡中
Regennacht 雨夜
Schöner Oktober 美麗的十月
Tristeţe 傷逝
Iarba ochilor tăi, iarbă amară 你眼睛裡的草
Regăsire 重逢
Der Sand aus den Urnen 骨灰甕之沙
Traumbesitz 夢的佔有
Schlaflied 催眠曲
Am Brunnen 井邊
Nähe der Gräber 墓畔
Der Pfeil der Artemis 阿耳忒彌斯之箭
Der Einsame 孤獨者
Schwarze Flocken 黑雪花
Harmonika 口琴
Mohn und Gedächtnis 罌粟與記憶
Die Hand voller Stunden滿手時間
Espenbaum 楊樹
Das Geheimnis der Farne 蕨的秘密
Der Sand aus den Urnen 骨灰甕之沙
Die letzte Fahne 最後的軍旗
Ein Knirschen von eisernen Schuhn 鐵靴卡嚓作響
Erinnerung an Frankreich 法國之憶
Chanson einer Dame im Schatten 陰影中婦人歌
Nachtstrahl 夜光曲
Die Jahre von dir zu mir 歲月從你到我
Lob der Ferne 遠頌
Spät und Tief 晚來深沉
Corona 花冠
Todesfuge 死亡賦格
Auf Reisen 旅途上
In Ägypten 在埃及
Kristall 水晶
Ich bin allein 我孤獨一人
So schlafe 睡吧
Der Tauben weißeste 最白的鴿子
Der Reisekamerad 同路人
Augen 眼睛
Die Ewigkeit 永恆
Zähle die Mandeln 數杏仁
Von Schwelle zu Schwelle 從門檻到門檻
Mit Äxten spielend 弄斧
Strähne 髮綹兒
Grabschrift für François 給弗朗索瓦的墓誌銘
Aufs Auge gepfropft 你眼內嫁接了
Assisi 阿西西
Vor einer Kerze 在一盞燭火前
Mit wechselndem Schlüssel 帶上一把可變的鑰匙
Und das schöne 而那種美麗
Waldig 其林藹藹
Die Felder 田野
Andenken 回憶
Nächtlich geschürzt 夜下花唇
Welchen der Steine du hebst 不管你掀起哪塊石
In memoriam Paul Eluard 紀念保羅‧艾呂雅
Schibboleth 示播列
Sprich auch du 你也說
Mit zeitroten Lippen 時間紅唇兒
Argumentum e silentio 來自寂靜的見證
Inselhin 到島上去
Sprachgitter 話語之柵
Zuversicht 信心
Heimkehr 回家
Unten 下面
Heute und morgen 今天和明天
Tenebrae 黑暗
Blume 花朵
Weiß und Leicht 白和輕
Sprachgitter 話語之柵
Schneebett 雪床
In die Ferne 在遠方
Allerseelen 萬靈節
Entwurf einer Landschaft 風景速寫
Oben, geräuschlos 上面,悄然無聲
Sommerbericht 夏天的報告
Bahndämme, Wegränder, Ödplätze, Schutt 路堤,路基,空地,碎石
Engführung 密接和應
Die Niemandsrose 無人的玫瑰
Es war Erde in ihnen 大地就在他們身上
Zürich, Zum Storchen 蘇黎世,鸛屋
Soviel Gestirne 多少星辰
Zwölf Jahre 十二年
Mit allen Gedanken 帶著所有的思想
Die Schleuse 水閘
Stumme Herbstgerüche 啞靜的秋之氣息
Eis, Eden 冰,伊甸園
Psalm 詩篇
Tübingen, Jänner 圖賓根,一月
Sibirisch 西伯利亞吟
Benedicta 福兮
Ich habe Bambus geschnitten 我砍下了竹子
Kolon 頓挫
In eins 歸一
Wohin mir das Wort 詞為我落何處
Huhediblu 嗚呼開花
Hüttenfenster 小屋的窗
La Contrescarpe 城牆
Und mit dem Buch aus Tarussa 帶著一本來自塔魯莎的書
Atemwende換氣
Von Ungeträumtem 夢中未遇
Stehen 站立
Dein vom Wachen 你守夜的夢
Mit den Verfolgten 與受迫害者
Fadensonnen 棉線太陽
Wortaufschüttung 詞語堆積
(Ich kenne dich 〔我認得妳
Weggebeizt 剝
Singbarer Rest 可歌的殘骸
Zwanzig für immer 永遠的二十朵
Keine Sandkunst mehr 沒有沙藝了
Helligkeitshunger 光明飢渴
Über drei 三隻
Schwarz 黑
Landschaft 帶靈罐的風景
In Prag 在布拉格
Aus Fäusten 出拳
Schwirrhölzer 嗡嗡響的木頭
Aschenglorie 灰燼的風采
Das Geschriebene 作品
Cello-Einsatz 大提琴起奏
Solve 溶解
Coagula 凝結
Schädeldenken 顱之思
Schaufäden, Sinnfäden 佩繸,心繸
Irrennäpfe 瘋人碗
Große, glühende Wölbung 緋紅的大天穹
Schieferäugige 瓦藍色的眼睛
Dunstbänder-, Sprachbänder-Aufstand 雲幅,標語,揭竿而起
Fadensonnen 棉線太陽
Frankfurt, September 法蘭克福,九月
Schlafbrocken 睡眠殘片
Hüllen 有限之中的隱身草
Die Liebe 愛情
Die Ewigkeit 永恆已老
Entschlackt 刮骨
Tau露
Ihr mit dem 你們都攜帶著
Aus Engelsmaterie 本是天使的材料
Die freigeblasene Leuchtsaat 自由吹拂的燈光種子
Kleide die Worthöhlen aus 詞窟
…auch keinerlei 沒有一點
Der Schweigestoß 寂靜撞擊
Heddergemüt 亂麻心緒
Denk dir 你想想
Eingedunkelt 暗蝕〔組詩〕
Nach dem Lichtverzicht 光明放棄之後
Deutlich 明晰
Vom Hochseil 從鋼絲上
Wirfst du 你投下
Angefochtener Stein 受罪石
Eingedunkelt 暗蝕
Einbruch 揮之不去又襲來
Das Seil 繩
Zeitlücke 時間的空白
Herbeigewehte 隨風而來
Lichtzwang 光明之迫
Ihn ritt die Nacht 夜騎上他
Mit der Aschenkelle geschöpft 灰燼之勺
Wir lagen 我們已躺在
Beilschwärme 砍刀亂舞
Bei Brancusi, zu zweit 在布蘭庫希家,兩人
Wo ich 每當我
Todtnauberg 托特瑙山
Einem Bruder in Asien 致一位亞洲兄弟
Ich kann dich noch sehn 我還能看見你
Ein Extra-Schlag Nacht 一陣漏夜襲來
Kein Halbholz 沒有半木半蒿了
Brunnenartig 井
Wetterfühlige Hand 對氣候敏感的手
Sperrtonnensprache 說攔路桶
Wahngänger-Augen 狂走的眼睛
Streu Ocker 請把赭石撒進
Du sei wie du 願你如你
Schneepart 雪之部
Du liegst 你臥於無邊的傾聽
Lila Luft 丁香空氣
Brunnengräber 風中掘井人
Ich höre, die Axt hat geblüht 我聽見斧頭開花
Mit der Stimme der Feldmaus 以田鼠的嗓音
Schneepart 雪之部
Die nachzustotternde Welt 這個只能結結巴巴跟隨的世界
Von querab 好風行船
Zur Nachtordnung 對著黑夜的秩序
Mit den Sackgassen 與小巷交談
Warum aus dem Ungeschöpften 為何從非造物出發
Mapesbury Road 馬佩斯伯里街
Levkojen 紫羅蘭
Für Eric 給埃里克
Ein Blatt 一片葉
Ich schreite 我以腳步丈量
Leuchtstäbe 燈杖
Das gedunkelte 黯淡的
Zeitgehöft 時間山園
Gehässige Monde 怨月
Du liegst hinaus 你躺出來
Ich lotse dich 我帶你去
Meine 我那
Ein Stern一顆星
Kleines Wurzelgeträum 小小夢根
Mandelnde 長成杏仁的妳
Du gleißende 你閃耀著
Die Pole 極
Ich trink Wein 我用兩只杯子喝酒
Rebleute葡萄人家
Verstreut gedruckte und nachgelassene Gedichte散詩與遺稿
O Blau der Welt 哦人世之藍
Bildnis eines Schattens 一個影子的畫像
Wolfsbohne 狼豆
Gespräche mit Baumrinden 與樹皮交談
Und schwer 於是沉重
Helligkeit 光亮
Ricercar 利切卡萊
Mitternacht 子夜
Der Schmerz schläft bei den Worten 悲痛睡在詞旁邊
Das wirkliche 真者
Les Blancs Sablons 白沙丘
Walliser Elegie 瓦萊哀歌
Entmischen mußt du, entmischen 裂化
Als aus dem Spendekrug mehr 彷彿施壺倒酒
Le Périgord 佩里戈爾
Text
von Paul Celan (1947)