加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【德语诗歌】《死亡赋格》(转载)

(2011-02-13 09:16:36)
标签:

杂谈

分类: 翻译

Todesfuge.

 

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne und er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor lässt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
 
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
 
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr anderen singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf
 
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
 
Er ruft spielt süsser den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
 
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland
 
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith

 

 

Death Fugue


 

 

Black milk of daybreak we drink it at evening
we drink it at midday and morning we drink it at night
we drink and we drink
we shovel a grave in the air there you won't lie too cramped
A man lives in the house he plays with his vipers he writes
he writes when it grows dark to Deutschland your golden hair Marguerite
he writes it and steps out of doors and the stars are all sparkling
he whistles his hounds to come close
he whistles his Jews into rows has them shovel a grave in the ground
he orders us strike up and play for the dance

Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at morning and midday we drink you at evening
we drink and we drink
A man lives in the house he plays with his vipers he writes
he writes when it grows dark to Deutschland your golden hair Margeurite
your ashen hair Shulamith we shovel a grave in the air there you won't lie too cramped
He shouts jab this earth deeper you lot there you others sing up and play
he grabs for the rod in his belt he swings it his eyes are blue
jab your spades deeper you lot there you others play on for the dancing

Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at midday and morning we drink you at evening
we drink and we drink
a man lives in the house your goldenes Haar Margeurite
your aschenes Haar Shulamith he plays with his vipers
He shouts play death more sweetly Death is a master from Deutschland
he shouts scrape your strings darker you'll rise then in smoke to the sky
you'll have a grave then in the clouds there you won't lie too cramped

Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at midday Death is a master aus Deutschland
we drink you at evening and morning we drink and we drink
this Death is ein Meister aus Deutschland his eye it is blue
he shoots you with shot made of lead shoots you level and true
a man lives in the house your goldenes Haar Margarete
he looses his hounds on us grants us a grave in the air
he plays with his vipers and daydreams
der Tod is ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Shulamith

Paul Celan  (Translated by John Felstiner)

 

《死亡赋格》 (王家新译文
   ——保罗·策兰
    清晨的黑色牛奶我们在傍晚喝它
    我们在正午喝在早上喝我们在夜里喝
    我们喝呀我们喝
    我们在空中掘一个墓那里不拥挤
    住在那屋里的男人他玩着蛇他书写
    他写着当黄昏降临到德国你的金色头发呀
         玛格丽特
    他写着步出门外而群星照耀他
    他打着呼哨就唤出他的狼狗
    他打着呼哨唤出他的犹太人在地上让他们掘个坟墓
    他命令我们开始表演跳舞
  
    清晨的黑色牛奶我们在夜里喝
    我们在早上喝在正午喝我们在傍晚喝
    我们喝呀我们喝
    住在屋子里的男人玩着蟒蛇他书写
    他写着当黄昏降临到德国你的金色头发呀
         玛格丽特
    你的灰色头发呀苏拉米斯我们在风中
          掘个坟在那里不拥挤
  
    他叫道朝地里更深地挖你们这些人你们另一些
      现在喝呀表演呀
    他去抓腰带上的枪他挥舞着它他的眼睛
      是蓝色的
    更深地挖呀你们这些人用你们的铁锹你们另一些
      继续给我跳舞
  
    清晨的黑色牛奶我们在夜里喝
    我们在正午喝在早上喝我们在傍晚喝
    我们喝呀我们喝
    住在那屋子里的男人你的金发呀玛格丽特
    你的灰发呀苏拉米斯他玩着蟒蛇
  
    他叫道更甜蜜地和死亡玩吧死亡是从德国来的大师
    他叫道更低沉一些现在拉你们的琴尔后你们就会
    化为烟雾升在空中
    尔后在云彩里你们就有一个坟在那里不拥挤
    清晨的黑色牛奶我们在夜里喝
    我们在正午喝死亡是一位从德国来的大师
    死亡是一位从德国来的大师他的眼睛是蓝色的
    他用子弹射你他射得很准
    住在那屋子里的男人你的金发玛格丽特
    他派出他的狼狗扑向我们他赠给我们一个空中的坟墓
    他玩着蟒蛇做着美梦死亡是一位从德国来的大师
  
    你的金色头发玛格丽特
    你的灰色头发苏拉米斯

 

 

作者:保羅策蘭
ISBN:9789868380769
出版社:傾向
出版年:2009

 

简介

  德中對照,涵蓋策蘭一生十三本詩集中的詩作。
  ---------------------------------------------
  《策蘭詩選》目录
  Paul Celan: Ausgewählte Gedichte
  Das Frühwerk 早期作品
  Die Mutter, lautlos heilend, aus der Nähe  母親
  Notturno 夜曲
  (Winter) (冬)
  Der Tage Trost 日子的慰藉
  Seidelbast 花賊
  Im Spiegel, dem mein Herz die Wolke war 鏡中
  Regennacht 雨夜
  Schöner Oktober 美麗的十月
  Tristeţe 傷逝
  Iarba ochilor tăi, iarbă amară 你眼睛裡的草
  Regăsire 重逢
  Der S... (展开全部)
  德中對照,涵蓋策蘭一生十三本詩集中的詩作。
  ---------------------------------------------
  《策蘭詩選》目录
  Paul Celan: Ausgewählte Gedichte
  Das Frühwerk 早期作品
  Die Mutter, lautlos heilend, aus der Nähe  母親
  Notturno 夜曲
  (Winter) (冬)
  Der Tage Trost 日子的慰藉
  Seidelbast 花賊
  Im Spiegel, dem mein Herz die Wolke war 鏡中
  Regennacht 雨夜
  Schöner Oktober 美麗的十月
  Tristeţe 傷逝
  Iarba ochilor tăi, iarbă amară 你眼睛裡的草
  Regăsire 重逢
  Der Sand aus den Urnen 骨灰甕之沙
  Traumbesitz 夢的佔有
  Schlaflied 催眠曲
  Am Brunnen 井邊
  Nähe der Gräber 墓畔
  Der Pfeil der Artemis 阿耳忒彌斯之箭
  Der Einsame 孤獨者
  Schwarze Flocken 黑雪花
  Harmonika 口琴
  Mohn und Gedächtnis 罌粟與記憶
  Die Hand voller Stunden滿手時間
  Espenbaum 楊樹
  Das Geheimnis der Farne 蕨的秘密
  Der Sand aus den Urnen 骨灰甕之沙
  Die letzte Fahne 最後的軍旗
  Ein Knirschen von eisernen Schuhn 鐵靴卡嚓作響
  Erinnerung an Frankreich 法國之憶
  Chanson einer Dame im Schatten 陰影中婦人歌
  Nachtstrahl 夜光曲
  Die Jahre von dir zu mir 歲月從你到我
  Lob der Ferne 遠頌
  Spät und Tief 晚來深沉
  Corona 花冠
  Todesfuge 死亡賦格
  Auf Reisen 旅途上
  In Ägypten 在埃及
  Kristall 水晶
  Ich bin allein 我孤獨一人
  So schlafe 睡吧
  Der Tauben weißeste 最白的鴿子
  Der Reisekamerad 同路人
  Augen 眼睛
  Die Ewigkeit 永恆
  Zähle die Mandeln 數杏仁
  Von Schwelle zu Schwelle 從門檻到門檻
  Mit Äxten spielend 弄斧
  Strähne 髮綹兒
  Grabschrift für François 給弗朗索瓦的墓誌銘
  Aufs Auge gepfropft 你眼內嫁接了
  Assisi 阿西西
  Vor einer Kerze 在一盞燭火前
  Mit wechselndem Schlüssel 帶上一把可變的鑰匙
  Und das schöne 而那種美麗
  Waldig 其林藹藹
  Die Felder 田野
  Andenken 回憶
  Nächtlich geschürzt 夜下花唇
  Welchen der Steine du hebst 不管你掀起哪塊石
  In memoriam Paul Eluard 紀念保羅‧艾呂雅
  Schibboleth 示播列
  Sprich auch du 你也說
  Mit zeitroten Lippen 時間紅唇兒
  Argumentum e silentio 來自寂靜的見證
  Inselhin 到島上去
  Sprachgitter 話語之柵
  Zuversicht 信心
  Heimkehr 回家
  Unten 下面
  Heute und morgen 今天和明天
  Tenebrae 黑暗
  Blume 花朵
  Weiß und Leicht 白和輕
  Sprachgitter 話語之柵
  Schneebett 雪床
  In die Ferne 在遠方
  Allerseelen 萬靈節
  Entwurf einer Landschaft 風景速寫
  Oben, geräuschlos 上面,悄然無聲
  Sommerbericht 夏天的報告
  Bahndämme, Wegränder, Ödplätze, Schutt 路堤,路基,空地,碎石
  Engführung 密接和應
  Die Niemandsrose 無人的玫瑰
  Es war Erde in ihnen 大地就在他們身上
  Zürich, Zum Storchen 蘇黎世,鸛屋
  Soviel Gestirne 多少星辰
  Zwölf Jahre 十二年
  Mit allen Gedanken 帶著所有的思想
  Die Schleuse 水閘
  Stumme Herbstgerüche 啞靜的秋之氣息
  Eis, Eden 冰,伊甸園
  Psalm 詩篇
  Tübingen, Jänner 圖賓根,一月
  Sibirisch 西伯利亞吟
  Benedicta 福兮
  Ich habe Bambus geschnitten 我砍下了竹子
  Kolon 頓挫
  In eins 歸一
  Wohin mir das Wort 詞為我落何處
  Huhediblu 嗚呼開花
  Hüttenfenster 小屋的窗
  La Contrescarpe 城牆
  Und mit dem Buch aus Tarussa 帶著一本來自塔魯莎的書
  Atemwende換氣
  Von Ungeträumtem 夢中未遇
  Stehen 站立
  Dein vom Wachen 你守夜的夢
  Mit den Verfolgten 與受迫害者
  Fadensonnen 棉線太陽
  Wortaufschüttung 詞語堆積
  (Ich kenne dich 〔我認得妳
  Weggebeizt 剝
  Singbarer Rest 可歌的殘骸
  Zwanzig für immer 永遠的二十朵
  Keine Sandkunst mehr 沒有沙藝了
  Helligkeitshunger 光明飢渴
  Über drei 三隻
  Schwarz 黑
  Landschaft 帶靈罐的風景
  In Prag 在布拉格
  Aus Fäusten 出拳
  Schwirrhölzer 嗡嗡響的木頭
  Aschenglorie 灰燼的風采
  Das Geschriebene 作品
  Cello-Einsatz 大提琴起奏
  Solve 溶解
  Coagula 凝結
  Schädeldenken 顱之思
  Schaufäden, Sinnfäden 佩繸,心繸
  Irrennäpfe 瘋人碗
  Große, glühende Wölbung 緋紅的大天穹
  Schieferäugige 瓦藍色的眼睛
  Dunstbänder-, Sprachbänder-Aufstand 雲幅,標語,揭竿而起
  Fadensonnen 棉線太陽
  Frankfurt, September 法蘭克福,九月
  Schlafbrocken 睡眠殘片
  Hüllen 有限之中的隱身草
  Die Liebe 愛情
  Die Ewigkeit 永恆已老
  Entschlackt 刮骨
  Tau露
  Ihr mit dem 你們都攜帶著
  Aus Engelsmaterie 本是天使的材料
  Die freigeblasene Leuchtsaat 自由吹拂的燈光種子
  Kleide die Worthöhlen aus 詞窟
  …auch keinerlei 沒有一點
  Der Schweigestoß 寂靜撞擊
  Heddergemüt 亂麻心緒
  Denk dir 你想想
  Eingedunkelt 暗蝕〔組詩〕
  Nach dem Lichtverzicht 光明放棄之後
  Deutlich 明晰
  Vom Hochseil 從鋼絲上
  Wirfst du 你投下
  Angefochtener Stein 受罪石
  Eingedunkelt 暗蝕
  Einbruch 揮之不去又襲來
  Das Seil 繩
  Zeitlücke 時間的空白
  Herbeigewehte 隨風而來
  Lichtzwang 光明之迫
  Ihn ritt die Nacht 夜騎上他
  Mit der Aschenkelle geschöpft 灰燼之勺
  Wir lagen 我們已躺在
  Beilschwärme 砍刀亂舞
  Bei Brancusi, zu zweit 在布蘭庫希家,兩人
  Wo ich 每當我
  Todtnauberg 托特瑙山
  Einem Bruder in Asien 致一位亞洲兄弟
  Ich kann dich noch sehn 我還能看見你
  Ein Extra-Schlag Nacht 一陣漏夜襲來
  Kein Halbholz 沒有半木半蒿了
  Brunnenartig 井
  Wetterfühlige Hand 對氣候敏感的手
  Sperrtonnensprache 說攔路桶
  Wahngänger-Augen 狂走的眼睛
  Streu Ocker 請把赭石撒進
  Du sei wie du 願你如你
  Schneepart 雪之部
  Du liegst 你臥於無邊的傾聽
  Lila Luft 丁香空氣
  Brunnengräber 風中掘井人
  Ich höre, die Axt hat geblüht 我聽見斧頭開花
  Mit der Stimme der Feldmaus 以田鼠的嗓音
  Schneepart 雪之部
  Die nachzustotternde Welt 這個只能結結巴巴跟隨的世界
  Von querab 好風行船
  Zur Nachtordnung 對著黑夜的秩序
  Mit den Sackgassen 與小巷交談
  Warum aus dem Ungeschöpften 為何從非造物出發
  Mapesbury Road 馬佩斯伯里街
  Levkojen 紫羅蘭
  Für Eric 給埃里克
  Ein Blatt 一片葉
  Ich schreite 我以腳步丈量
  Leuchtstäbe 燈杖
  Das gedunkelte 黯淡的
  Zeitgehöft 時間山園
  Gehässige Monde 怨月
  Du liegst hinaus 你躺出來
  Ich lotse dich 我帶你去
  Meine 我那
  Ein Stern一顆星
  Kleines Wurzelgeträum 小小夢根
  Mandelnde 長成杏仁的妳
  Du gleißende 你閃耀著
  Die Pole 極
  Ich trink Wein 我用兩只杯子喝酒
  Rebleute葡萄人家
  Verstreut gedruckte und nachgelassene Gedichte散詩與遺稿
  O Blau der Welt 哦人世之藍
  Bildnis eines Schattens 一個影子的畫像
  Wolfsbohne 狼豆
  Gespräche mit Baumrinden 與樹皮交談
  Und schwer 於是沉重
  Helligkeit 光亮
  Ricercar 利切卡萊
  Mitternacht 子夜
  Der Schmerz schläft bei den Worten 悲痛睡在詞旁邊
  Das wirkliche 真者
  Les Blancs Sablons 白沙丘
  Walliser Elegie 瓦萊哀歌
  Entmischen mußt du, entmischen 裂化
  Als aus dem Spendekrug mehr 彷彿施壺倒酒
  Le Périgord 佩里戈爾

 

 

 


Text von Paul Celan (1947) 

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有