孝经 英文版
(2011-02-08 10:19:01)
标签:
杂谈 |
Classic of Family
Reverence (Xiaojing)
Chapter 1
Setting the Theme and Illuminating
Its Meaning 《開宗明義章》1
仲尼居 ,曾子侍 。子曰:「先王有至德要道 ,以順天下
,民用和睦 ,
上下無怨,汝知之乎 ?」曾子避席曰:「參不敏,何足以知之 。」子曰:
「夫孝、德之本也 ,教之所由生也 。復坐 ,吾語汝。身體髮膚 ,受之
父母 ,不敢毀傷 ,孝之始也 。立身行道 ,揚名於後世 ,以顯父母 ,
孝之終也 。夫孝始於事親 ,中於事君 ,終於立身。《大雅》云 :『無念
爾祖 。聿脩厥德』」
Confucius was at leisure in his home, and Master Zeng was attending him.
The Master said, “Do you understand how the former kings were able to
use the model of their consummate excellence (de) and their vital way (dao)
to bring the empire into accord (shun), and how the people on this account
were able to attain harmony (he) and to live with each other as good neigh
bors so that those above and
below alike did not resent each other?”
Master Zeng rose from his mat to respond, and said, “I am not clev
er enough to understand such
things.”
“It is family reverence (xiao),” said the Master, “that is the root of
excellence, and whence education (jiao) itself is born.2 Sit down again and
I will explain it to you.
“Your physical person with its hair and skin are received from your
parents. Vigilance in not allowing anything to do injury to your person is
where family reverence begins;3 distinguishing yourself and walking the
proper way (dao) in the world; raising your name high for posterity and
thereby bringing esteem to your father and mother—it is in these things
that family reverence finds its consummation. This family reverence, then,
begins in service to your parents, continues in service to your lord, and
culminates in distinguishing yourself in the world.
“In the ‘Greater Odes’ section of the Book of Songs it says: ‘How can
you not remember your ancestor, King Wen? You must cultivate yourself
and extend his excellence.’”4
Classic of Family Reverence
Chapter 2
The Emperor as Son of “tian”《天子章》
子曰:「愛親者 ,不敢惡於人 ;敬親者 ,不敢慢於人
。愛、敬盡於事親 ,
而德教加於百姓 ,刑于四海 ,蓋天子之孝也 。《甫刑》云:『一人有慶 ,
兆民賴之 。』」
The Master said, “The
Emperor who loves (ai) his own parents would not
presume to hate the parents of others; he who respects (jing) his
own parents
would not presume to be rude to the parents of others. With
love
and respect being fully expressed in this service to parents, such
conduct
will educate and transform (dejiao) the common people, serving as
exemplary
in all corners of the world. Such, then, is the family reverence of
the
Emperor.
“The Book of Documents
says: ‘Where this one person behaves
so well in serving his parents, the entire population will look up
to his
example.’”5
Chapter 3
The Hereditary Lords《諸侯章》
在上不驕 ,高而不危 。制節謹度 ,滿而不溢 。高而不危
,所以長守貴
也。滿而不溢 ,所以長守富也 。富貴不離其身,然後能保其社稷 ,而
和其民人 。蓋諸侯之孝也 。《詩》云 :「戰戰兢兢 ,如臨深淵 ,如履薄
冰 。」
When the hereditary lords
are not arrogant, though of lofty status they are
not in jeopardy of being toppled. When they are frugal and
impeccable in
their conduct, though sufficient in their resources they are not
extravagant.
To be lofty in status without jeopardy is the way to preserve
nobility; to be
sufficient in their resources without extravagance is the way to
preserve
their wealth. With nobility and wealth secure in their persons,
they are
able to protect the altars to their lands and crops and bring
harmony (he) to
their people. Such, then, is the family reverence of the hereditary
lords.
The Book of Songs says,
“Ever so cautious, as though peering over a
deep precipice or treading upon thin ice.”6
Chapter 4
The Ministers and High Officials《卿大夫章》
非先王之法服不敢服 ,非先王之法言不敢道
,非先王之德行不敢行 。是
故非法不言 ,非道不行 。口無擇言 ,身無擇行 ,言滿天下無口過 ,行滿
5. The Lower Officials
天下無怨惡 。三者備矣 ,然後能守其宗廟。大夫之孝也。云 :
「夙夜匪懈 ,以事一人 。」
蓋卿、《詩》
If an article of dress is not sanctioned (fa) by the customs of the former
kings, the ministers and high officials would not presume to wear it; if
ways of speaking are not sanctioned by the customs of the former kings,
they would not presume to use them; if ways of behaving are not consistent
with the exemplary conduct (dexing) of the former kings, they would not
presume to act in such a way. Hence if it is not sanctioned they do not say
it; if it is not the proper way (dao) they do not do it.
There is nothing arbitrary in what the ministers and high officials
say and nothing arbitrary in what they do. Though their words fill the
empire, there is no indiscretion in what is said; though their actions are
evident everywhere in the empire, they provoke neither resentment nor
animosity. With dress, speech, and conduct being as they should be, they
are able to safeguard their ancestral temples. Such, then, is the family rev
erence of the ministers and
high officials.
The Book of Songs says, “Whether night or day they are never re
miss in their service to
their one sovereign.”7
Chapter 5
The Lower Officials 《士章》
資於事父以事母而愛同,資於事父以事君而敬同。故母取其愛
,而君取
其敬 ,兼之者父也 。故以孝事君則忠 ,以敬事長則順 。忠順不失 ,以事
其上 ,然後能保其祿位,而守其祭祀 。蓋士之孝也 。《詩》云 :「夙興夜
寐 ,無忝爾所生 。」
The lower officials drawing upon their devotion to their fathers to serve
their mothers, the love (ai) they feel toward them is the same; drawing
upon their devotion to their fathers to serve their lord, the respect (jing)
they feel for them is the same. While to their mothers love is rendered and
to their lord respect is shown, it is only in service to their fathers that both
love and respect combine.
Hence, service to the lord with family reverence is loyalty (zhong);
service to elders with family reverence is compliance (shun). With loyalty
and compliance being firmly in place in service to those above, they are
able to maintain their tenure in office and to continue their ancestral sacri
fices. Such, then, is the
family reverence of the lower officials.
The Book of Songs says, “Rise early and retire late to make sure you
never disgrace those who gave you life.”8
Classic of Family Reverence
Chapter 6.
The Common People《庶人章》
用天之道 ,分地之利 ,謹身節用,以養父母 ,此庶人之孝也
。故自天子
至於庶人 ,孝無終始 ,而患不及者 ,未之有也 。
By making the most of the
seasonal cycle (dao) and discriminating among
the earth’s resources to best advantage, and by being circumspect
in their
conduct and frugal in what they use, they take proper care of their
parents.
Such, then, is the family reverence of the common
people.
Thus it is that for the
Emperor down to the common people, the
way of family reverence being inclusive and comprehensive, there
should
be no one concerned that they are inadequate to the
task.9
Chapter 7.
The Three Powers and Resources 《三才章》
曾子曰:「甚哉 !孝之大也
。」子曰:「夫孝、天之經也 ,地之義也 ,民
之行也 。天地之經而民是則之 ,則天之明 ,因地之利 ,以順天下 。是
以其教不肅而成 ,其政不嚴而治 。先王見教之可以化民也 ,是故先之以
博愛 ,而民莫遺其親 ,陳之(於)〔以〕德義而民興行 ,先之以敬讓而民
不爭 ,導之以禮樂而民和睦 ,示之以好惡而民知禁 。《詩》云 :『赫赫
師尹 ,民具爾瞻。』」
Master Zeng replied, “Incredible—the profundity of family reverence!”
The Master continued,
“Indeed, family reverence is the constancy
of the heavenly cycles, the appropriate responsiveness (yi) of the
earth,
and the proper conduct of the people. It is the constant workings
of the
heavens and the earth that the people model themselves upon. Taking
the
illumination (ming) of the heavens as their model and making the
most of
the earth’s resources, they bring the empire into accord (shun).
This is the
reason that education can be effective without being severe, and
political
administration can maintain proper order without being
harsh.
“The former kings saw that
their teachings (jiao) were able to transform
the people. Thus, setting their own example of magnanimity
(boai)
before the people, none of the people would neglect their parents;
demonstrating
excellence (de) and appropriateness (yi) in their own actions,
the
people were inspired to conduct themselves accordingly; setting
their own
example of respect (jing) and reverence before the people, the
people did
not contend among themselves; guiding the people with ritual
propriety
(li) and music (yue), the
people found harmony (he) and accord with each
other; showing the people what they deemed acceptable and
unacceptable,
the people understood what was proscribed.10
8. Governing through Family Reverence
“The Book of Songs says, ‘Illustrious Grand Tutor Yin, the people
all
look up to you.’”11
Chapter 8.
Governing through Family Reverence《孝治章》
子曰:「昔者明王之以孝治天下也 ,不敢遺小國之臣
,而況於公侯伯子
男乎 ?故得萬國之懽心 ,以事其先王 。治國者不敢侮於鰥寡 ,而況於士
民乎 ?故得百姓之懽心 ,以事其先君 。治家者不敢失於臣妾 ,而況於妻
子乎 ?故得人之懽心 ,以事其親 。夫然,故生則親安之 ,祭則鬼享之 ,
是以天下和平 ,災害不生 ,禍亂不作
。故明王之以孝治天下也如此 。
《詩》云 :『有覺德行 ,四國順之。』」
The Master said, “Of old when the enlightened (ming) kings used family
reverence to bring proper order to the empire, they would not presume
to neglect the ministers of the smallest state, how much less so the dukes,
earls, and other members of the high nobility. Thus all of the different
vassal states participated wholeheartedly in their service to these former
kings. Those who would bring proper order to the vassal states would not
presume to ignore the most dispossessed, how much less so the lower
officials and common people. Thus the various families all participated
wholeheartedly in their service to these former lords. Those who would
bring proper order to the various families would not presume to overlook
their servants and concubines, how much less so their wives and children.
Thus all of the people participated wholeheartedly in their service to their
parents. In such a world, the parents while living enjoyed the comforts that
parents deserve, and as spirits after death took pleasure in the sacrificial
offerings made to them.
“Hence, the empire was peaceful (he) and free of strife, natural di
sasters did not occur, and
man-made calamities were averted. In this way
the enlightened kings used family reverence to bring proper order to the
empire.
“The Book of Songs says, ‘So admirable is the excellence (de) of his
conduct that all of the states in the four quarters repair (shun) to him.’”12
Chapter 9.
Sagely Governing《聖治章》
曾子曰:「敢問聖人之德 ,無以加於孝乎
?」子曰:「天地之性 ,人為
貴 。人之行 ,莫大於孝 ,孝莫大於嚴父 ,嚴父莫大於配天 ,則周公其人
也 。昔者周公郊祀后稷以配天 ,宗祀文王於明堂以配上帝 。是以四海之
內 ,各以其職來祭.。夫聖人之德 ,又何以加於孝乎 ?故親生之膝下 ,
Classic of Family Reverence
以養父母日嚴 。聖人因嚴以教敬 ,因親以教愛 ,聖人之教 ,不肅而成 ,
其政不嚴而治 。其所因者本也 。父子之道,天性也 ,君臣之義也 。父母
生之 ,續莫大焉 。君親臨之 ,厚莫重焉 。故不愛其親而愛他人者 ,謂
之悖德 ,不敬其親而敬他人者 ,謂之悖禮 。以順則逆 ,民無則焉 。不
在於善 ,而皆在於凶德 ,雖得之 ,君子不貴也 。君子則不然 ,言思可
道,行思可樂 ,德義可尊 ,作事可法 ,容止可觀 ,進退可度 ,以臨其民 。
是以其民畏而愛之 ,則而象之 ,故能成其德教
,而行其政令 。《詩》云 :
『淑人君子 ,其儀不忒。』」
Master Zeng said, “May I presume to ask if there is anything in the excel
lence (de) of the sages that
surpasses family reverence?”
The Master replied, “Of all the creatures in the world, the human
being is the most noble. In human conduct there is nothing more im
portant than family
reverence; in family reverence there is nothing
more
important than venerating one’s father; in venerating one’s father there
is nothing more important than placing him on a par with tian. And the
Duke of Zhou was able to do this.13
“Of old, the Duke of Zhou performed the jiao sacrifice on the out
skirts of the capital to the
first ancestor of Zhou, Hou Ji, to place him on
a par with tian, and in the Hall of Brilliance he performed the ancestral
sacrifice to his father, King Wen, to place him on a par with shangdi.14 It
was for this reason that all of the nobility within the four seas came each
according to his office to assist in the sacrifices. How then could there be
something in the excellence of the sages that surpasses family reverence?
“Affectionate feeling for parents begins at their knee, and as chil
dren take proper care of
their fathers and mothers this veneration
increas
es with the passing of each
day. The sages build upon this veneration in
their teachings about respect, and build upon this affection in their teach
ings about love. In these
teachings proffered by the sages they are able
to
be effective without being severe, and in their governing they are able to
achieve proper order without being harsh because what they have built
upon lies at the very root.
“The proper way (dao) between father and son is a natural propen
sity that by extension
becomes the appropriate relationship (yi)
between
ruler and minister. There is no bond more important than the father and
mother giving life to their progeny, and there is no generosity more pro
found than the care and
concern this progeny receives from their ruler
and
parents.
“It is for this reason that to love others while not loving one’s par
ents is depravity (de),15and
to respect others while not respecting one’s
parents is a sacrilege (li).16 To base the norms to be followed (shun) upon
10. A Record of Family Reverence in Practice
such perversity would leave the people without any standards. No
decency
is to be found in this—only decadence (de).17 Even though such
persons
might enjoy a measure of success, exemplary persons (junzi) would
not
esteem them.
“Exemplary persons (junzi)
are nothing like this. They are concerned
that what they say be credible, and what they do be a source
of
enjoyment (le). Their excellence (de) and sense of appropriateness
(yi) is
to be esteemed and they are to be emulated (fa) in what they do. In
their
bearing and deportment they are to be looked up to, and in their
undertakings
they are to be taken as a standard. It is in this way that they
care for
their people. This is why the people, holding them in awe, love
them, and
taking them as their model, emulate them. Therefore they are able
to succeed
in their moral education (dejiao) and produce effective
governmental
policies.
“The Book of Songs says,
‘This good man, this exemplary person, his
deportment is beyond reproach.’”18
Chapter 10.
A Record of Family Reverence in Practice
《紀孝行章》
子曰:「孝子之事親也 ,居則致其敬 ,養則致其樂
,病則致其憂 ,喪則
致其哀 ,祭則致其嚴 。五者備矣 ,然後能事親 。事親者 ,居上不驕 ,為
下不亂 ,在醜不爭 。居上而驕則亡 ,為下而亂則刑 ,在醜而爭則兵 ,三
者不除 ,雖日用三牲之養 ,猶為不孝也 。」
The Master said, “Filial
children in serving parents in their daily lives show
them real respect (jing), in tending to their needs and wants
strive to bring
them enjoyment (le), in caring for them in sickness reveal their
apprehension,
in mourning for them express their grief, and in sacrificing to
them
show true veneration. With these five dispositions firmly in place,
they are
truly able to serve their parents.
“Those who are truly able
to serve their parents are not arrogant in
high station, are not rebellious in a subordinate position, and are
not contentious
when only one among many. To be arrogant in high station
leads
to ruin; to be rebellious in low position incurs punishment;19 to
be contentious
among the many leads to violence. Until these three
attitudes—arrogance,
defiance, and contentiousness—are set aside, even though
someone
were to fete their parents on beef, mutton, and pork, they still
could not be
deemed filial.”20
Classic of Family Reverence
Chapter 11.
The Five Punishments 《五刑章》
子曰:「五刑之屬三千 ,而罪莫大於不孝 。要君者無上
,非聖人者無
法 ,非孝者無親 。此大亂之道也 。」
The Master said, “The
crimes that are addressed by the Five Punishments
number some three thousand,21 and none of them is graver than to
be
wanting in family reverence. To coerce one’s lord is tantamount to
repudiating
the institution of rulership; to denounce the sage is tantamount
to
repudiating law (fa) itself; to denounce family reverence is
tantamount to
repudiating parenthood altogether. Such offences pave the way (dao)
to
mayhem and anarchy.”
Chapter 12.
Elaborating upon “the Vital Way” 《廣要道章》22
子曰:「教民親愛 ,莫善於孝 。教民禮順
,莫善於悌。移風易俗 ,莫
善於樂 。安上治民 ,莫善於禮 。禮者、敬而已矣 。故敬其父則子悅 ,
敬其兄則弟悅 ,敬其君則臣悅 。敬一人而千萬人悅 。所敬者寡 ,而
悅者眾 ,此之謂要道也 。」
The Master said, “There is
nothing more effective than family reverence
for teaching (jiao) the people about love and affection; there is
nothing
more effective than deference for elders (ti) for teaching the
people about
ritual propriety (li) and compliance (shun); there is nothing more
effective
than music (yue) for changing the ways and customs of the
people;
and there is nothing more effective for safeguarding the lord and
bringing
proper order to the people than observing ritual
propriety.
“Ritual propriety is
simply a matter of respect (jing). Thus, the son
finds pleasure in respecting his father; the younger brother finds
pleasure
in respecting his elder brother; the minister finds pleasure in
respecting
his lord; and all of the people find pleasure in respecting the
Emperor.
Those who are respected are few, but those who find pleasure in
showing
this respect are legion. This is what is called the vital way
(dao).”
Chapter 13.
Elaborating upon “Consummate Excellence”
《廣至德章》
子曰:「君子之教以孝也 ,非家至而日見之也 。教以孝
,所以敬天下
之為人父者也 。教以悌 ,所以敬天下之為人兄者也 。教以臣 ,所以
14. Elaborating upon “Raising One’s Name High for Posterity”
113
敬天下之為人君者也 。《詩》云 :『愷悌君子 ,民之父母。』非至德 ,
其孰能順民如此其大者乎 !」
The Master said,
“Exemplary persons (junzi) in their teachings (jiao) on
family reverence do not travel daily from one family to the next to
meet
with each of them individually. Their teaching of family reverence
is their
way of showing respect (jing) for every father in the empire; their
teaching
of fraternal deference (ti) is their way of showing respect for
every elder
brother in the empire; their teaching of ministerial deference is
their way
of showing respect for every lord in the
empire.
“The Book of Songs says,
‘The kind and congenial lord—he is the
father and mother of the people.’23 If he were not someone of
consummate
excellence (de), how could he be the person to bring such
remarkable accord
(shun) to the people?”
Chapter 14.
Elaborating upon “Raising One’s Name High
for Posterity” 《廣揚名章》
子曰:「君子之事親孝 ,故忠可移於君 。事兄悌
,故順可移於長 。居
家理 ,故治可移於官.。是以行成於內 ,而名立於後世矣 。」
The Master said, “It is
only because exemplary persons (junzi) serve their
parents with family reverence that this same feeling can be
extended to
their lord as loyalty (zhong). It is only because they serve their
elder brothers
with deference (ti) that this same feeling can be extended to all
elders
as compliance (shun). And it is only because they maintain a proper
home
life that this same sense of organization can be extended as proper
order to
the offices of government. Thus, when one is successful in what one
does
at home, a name (ming) is established that will be passed on to
posterity.”
Chapter 15.
On Remonstrance (jian)《諫諍章》
曾子曰:「若夫慈愛、恭敬、安親、揚名 ,則聞命矣
。敢問子從父之令 ,
可謂孝乎 ?」子曰:「是何言與!是何言與 !昔者天子有爭臣七人 ,
雖無道 ,不失其天下.;諸侯有爭臣五人 ,雖無道 ,不失其國 ;大
夫有爭臣三人 ,雖無道 ,不失其家 ;士有爭友 ,則身不離於令名 ;
父有爭子 ,則身不陷於不義 。故當不義
,則子不可以不爭於父 ,臣
不可以不爭於君 。故當不義則爭之 。從父之令 ,又焉得為孝乎 !」
Master Zeng said, “Parental love (ai), reverence and respect
(jing), seeing
to the well-being of one’s parents, and raising one’s name (ming)
high for
Classic of Family Reverence
posterity—on these topics
I have received your instructions. I would presume
to ask whether children can be deemed filial simply by obeying
every
command of their father.”
“What on earth are you
saying? What on earth are you saying?”
said the Master. “Of old, an Emperor had seven ministers who would
remonstrate
with him, so even if he had no vision of the proper way
(dao),
he still did not lose the empire. The high nobles had five
ministers who
would remonstrate with them, so even if they had no vision of the
proper
way (dao), they still did not lose their states. The high officials
had three
ministers who would remonstrate with them, so even if they had no
vision
of the proper way (dao), they still did not lose their clans. If
the lower officials
had just one friend who would remonstrate with them, they
were
still able to preserve their good names (ming); if a father has a
son who will
remonstrate with him, he will not behave reprehensively
(buyi).
“Thus, if confronted by
reprehensible behavior on his father’s part,
a son has no choice but to remonstrate with his father, and if
confronted
by reprehensible behavior on his ruler’s part, a minister has no
choice but
to remonstrate with his ruler. Hence, remonstrance is the only
response to
immorality. How could simply obeying the commands of one’s father
be
deemed filial?”
Chapter 16.
Resonance 《感應章》
子曰:「昔者明王事父孝 ,故事天明。事母孝 ,故事地察
。長幼順 ,
故上下治 。天地明察 ,神明彰矣 。故雖天子 ,必有尊也 ,言有父也 ;
必有先也 ,言有兄也 。宗廟致敬 ,不忘親也 。脩身慎行 ,恐辱先也
。宗廟致敬 ,鬼神著矣 。孝悌之至 ,通於神明 ,光于四海 ,無所不
通 。《詩》云 :『自西自東 。自南自北 。無思不服 。』」
The Master said, “Of old
the enlightened kings (mingwang) served their
fathers with family reverence, and in so doing, served the heavens
(tian)
with acuity (ming); they served their mothers with family
reverence, and
in so doing, served the earth judiciously. With the young in
compliance
(shun) with their elders in this manner, proper order prevailed
among
those above and those below. With the enlightened kings being acute
and
judicious in their service to the heavens and to the earth, the
gods and
spirits sent down their blessings upon them.
“Thus, even the Emperor
must show reverence—referring here to
his father’s generation. And must place others before him—referring
here
to his elder brothers’ generation. At the ancestral temple his
offering of
respect (jing) was in remembrance of his parents. He would
cultivate his
person and be circumspect in his conduct for fear of disgracing
those who
have come before.
“When at the ancestral temple the Emperor offers his respects,
the
ghosts and spirits acknowledge him with appreciation. When familial
and
fraternal deference reaches this level, the feeling resonates with
the gods
and spirits, shines throughout the four corners of the world, and
affects
everything everywhere.
“The Book of Songs says, ‘From north to south, from east to
west,
everyone did him homage.’”24
Chapter 17.
Serving One’s Lord 《事君章》
子曰 :「 君子之事上也 , 進思盡忠 , 退思補過 , 將順其美 , 匡救其
惡 , 故上下能相親也 。《 詩》云 :『 心乎愛矣 , 遐不謂矣 , 中心藏之 ,
何日忘之 。』」
The Master said, “Exemplary persons (junzi) when serving those
above at
court reflect on how they can give their utmost loyalty (zhong) to
them,
and on retiring reflect on how to resolve the excesses of their
superiors.
They are fully compliant (shun) in carrying out what is commendable
in
the instructions of those above and take steps to remedy what
cannot be
condoned. It is in this way that those above and below are able to
appreciate
each other.
“The Book of Songs says, ‘In my heart there is love for
him—where
is too distant that I cannot declare it to be so? In my heart I
treasure him—
when could it be that I could ever forget him?’”25
Chapter 18.
Mourning for Parents《 喪親章》
子曰 :「 孝子之喪親也 , 哭不偯 , 禮無容 , 言不文 , 服美不安 , 聞
樂不樂 , 食旨不甘 , 此哀戚之情也 。 三日而食 , 教民無以死傷生 ,
毀不滅性 , 此聖人之政也 。 喪不過三年 , 示民有終也 。 為之棺、槨、
衣、衾而舉之 , 陳其簠簋而哀慼 之 , 擗踊 哭泣 , 哀以送之 , 卜其宅
兆而安措 之 , 為之宗廟以鬼享之 , 春秋祭祀以時思之 。 生事愛敬 ,
死事哀慼 , 生民之本盡矣 , 死生之義備矣 , 孝子之事親終矣 。」
The Master said, “When filial children are in mourning for a
parent, they
weep without prolonged wailing, they participate in the funeral
ceremony
(li) without attention to their personal appearance, they speak
plainly
17. Serving One’s Lord 115
Classic of Family Reverence
without trying to be
eloquent. They are uncomfortable in elegant clothing,
are unable to find any enjoyment (le) in listening to music (yue),
and
have no appetite for fine food. This is because of their feelings
of grief and
distress.
“After three days they
break their fast in order to teach (jiao) others
not to harm the living on account of the dead and not to
threaten
life through a lack of restraint. This is the policy laid down by
the sages.
Mourning must not exceed three years to make it clear to the people
that
they must find closure.
“The inner and outer
coffins are prepared, the burial shroud is
readied, the corpse is dressed and covered, and is then lifted into
the coffin.
The funerary vessels are set out with grief and sorrow. Beating
their
breasts and stamping their feet, weeping and wailing, the mourners
escort
the coffin to the grave site. Divination is used to determine the
proper location,
and the body is interred in peace. The ancestral temple is
prepared
to make offerings to the spirit of the deceased. The spring and
autumn sacrifices
are performed to provide a proper occasion to cherish the
memory
of the departed.
“When their parents are
alive they are served with love (ai) and
respect (jing) and when they are deceased they are served with
grief and
sorrow. This is the basic duty being discharged by the living, the
fulfilling
of the appropriate obligations (yi) between the living and the
dead, and the
consummation of service filial children owe their
parents.”