加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【译文赏析】 道德经 德文版

(2010-12-16 17:36:32)
标签:

杂谈

分类: 翻译

Das   Tao Te King  Lao Tse     Gerstner

http://home.pages.at/onkellotus/TTK/German_Gerstner_TTK.html

Hinweis zur Formatierung:

Kursivschrift zeigt Textteile an, die in den Mawangdui-Editionen nicht vorhanden sind,
Text in [eckigen Klammern] wurde vom Autor hinzugefügt, "um die Übersetzung lesbarer zu machen",
Texte in (runden Klammern) sind "entweder wörtliche oder alternative Übersetzungen oder Erklärungen zum Text".

Eine ausführliche Diskussion des Textes unter Berücksichtigung der Mawangdui- und Guodian-Editionen findet sich unter dem oben angegebenen Link im .pdf-Format.

--------------------------------------------------------------------------------


1

Ein Dao, von dem man reden kann, ist nicht ein beständiges Dao. Ein Name, den man nennen kann, ist nicht ein beständiger Name. Das Namenlose ist der Anfang von Himmel und Erde. Das Benannte ist die Mutter der "zehntausend Dinge". Daher, beständig ohne Begehren betrachtet man das Feine (Winzige). Beständig mit Begehren betrachtet man [nur] die äußeren Grenzen. Diese beiden kommen gemeinsam hervor, doch werden unterschiedlich benannt. Gemeinsam nennt man sie unergründlich. Unergründlich und nochmals unergründlich sind sie das Tor zu den vielen Feinheiten.

 1.道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始。有名万物之母。故常无欲以观其妙。常有欲以观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。
--------------------------------------------------------------------------------
up
2

Wenn jeder in der Welt das [sogenannte] Schöne als schön kennt, dann ist es bereits zu verabscheuen. Wenn jeder das [sogenannte] Gute als gut kennt, dann ist es bereits ungut. Daher gebären das Vorhandene und das Nichts einander, vollenden das Schwierige und das Leichte einander, vergleichen das Lange und das Kurze einander, neigen das Hohe und das Niedrige zueinander, harmonieren die Töne und die Stimmen miteinander, folgen das Vordere und das Hintere einander. Deshalb verweilen Menschen des Einklangs in Angelegenheiten des Nicht-Handelns. Sie praktizieren ein Lehren des Nicht-Redens. Die "zehntausend Dinge" entstehen, doch sie kontrollieren sie nicht. Sie bringen hervor, doch besitzen nicht. Sie handeln, doch sie stützen sich nicht darauf. Sind ihre Aufgaben erledigt, verbleiben sie nicht darin. Nur, weil sie nicht darin verbleiben, deshalb vergehen sie nicht.

天下皆知美之为美,斯恶矣;皆知善之为善,斯不善已。故有无相生,难易相
成,长短相形,高下相倾,音声相和,前後相随。是以圣人处无为之事,行不言之
教。万物作焉而不辞。生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
--------------------------------------------------------------------------------
up
3

Ehrt man die Tüchtigen nicht, veranlaßt man die Leute, nicht zu konkurrieren. Schätzt man schwer zu erhaltende Wertsachen nicht hoch, veranlaßt man die Leute, keine Räuber zu sein. Zeigt man nicht, was man begehren kann, veranlaßt man die Leute, im Herzen nicht verwirrt zu sein. Deshalb [besteht] das Regieren der Menschen des Einklangs [darin], die Herzen zu leeren und die Mägen zu füllen, die Ambi,tionen zu schwächen und die Knochen zu stärken. Beständig veranlassen sie die Leute, ohne Wissen und ohne Begehren zu sein. Sie veranlassen, daß die Gelehrten nicht wagen zu handeln. Handeln sie ohne zu Handeln, dann bleibt nichts unregiert/ungeordnet.

不尚贤, 使民不争。不贵难得之货,使民不为盗。不见可欲,使民心不乱。
是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨;常使民无知、无欲,使夫智者
不敢为也。为无为,则无不治。
--------------------------------------------------------------------------------
up
4

Das Dao ist leer. Auch wenn man es verwendet, so wird es dennoch nicht gefüllt. Es ist so tief, daß es der Vorfahr der "zehntausend Dinge" zu sein scheint. Es macht das Scharfe stumpf, es löst Differenzen auf, es harnionisiert das Strahlende, es ist eins mit dem Gewöhnlichen. Es ist so still, doch scheint es zu bestehen. Ich weiß nicht, wessen Kind es ist. Es hat den Anschein, daß es vor dem Himmelskaiser da gewesen ist.

4.道冲而用之,或不盈。渊兮似万物之宗。解其纷,和其光,同其尘,湛兮似或
存。吾不知谁之子,象帝之先。
--------------------------------------------------------------------------------
up
5

Himmel und Erde sind nicht "ren". Die "zehntausend Dinge" sind für sie Strohhunde. Menschen des Einklangs sind nicht "ren". Die Leute sind für sie Strohhunde. Der Raum zwischen Himmel und Erde ist wie ein Blasebalg! Leer und doch unerschöpflich. Je mehr man ihn bewegt, desto mehr kommt heraus. Viel reden ist rasch am Ende. Dies ist nicht so gut, wie sich an das Leersein (die Mitte) zu halten.

 5.天地不仁,以万物为刍狗。圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,其犹橐迭
乎?虚而不屈,动而愈出。多言数穷,不如守中。
--------------------------------------------------------------------------------
up
6

Der Geist des Bergtals stirbt nicht. Dies wird das unergründliche Weibliche genannt. Das Tor des unergründlichen Weiblichen wird die Wurzel von Himmel und Erde genannt. Es ist unscheinbar, [dennoch] scheint es zu bestehen. Verwendet man es, wird es nicht erschöpft werden.

 6.谷神不死是谓玄牝。玄牝之门是谓天地根。绵绵若存,用之不勤。
--------------------------------------------------------------------------------
up
7

Der Himmel ist alt, die Erde währt [bereits] lange. Daß Himmel und Erde alt sein und lange währen können, liegt daran, daß sie nicht für sich selbst leben/gebären/hervorbringen. Daher können sie lange leben/gebären/hervorbringen. Deshalb stellen Menschen des Einklangs sich selbst hintenan und dennoch stehen sie selbst vorne. Sie halten sich selbst heraus und dennoch sind sie selbst präsent. Ist dies nicht, weil sie eben keine Eigeninteressen haben? Daher können sie ihre Eigeninteressen verwirklichen.


 7.天长地久。天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。是以圣人後其身而
身先,外其身而身存。非以其无私邪!故能成其私。
--------------------------------------------------------------------------------
up
8

Die Besten sind wie das Wasser. Das Wasser ist gut darin, den "zehntausend Dingen" von Nutzen zu sein, doch es konkurriert nicht mit ihnen. Es verweilt in dem, was die Menge verabscheut, daher ist es dem Dao nahe. Im Verbleiben sind sie gut wie die Erde, im Herzen sind sie gut in Tiefe, im Geben sind sie gut in "ren", im Reden sind sie gut in Vertrauenswürdigkeit, im Regieren sind sie gut im Ordnen, bei Aufgaben sind sie gut in der Nutzung von Fähigkeiten, in Aktivitäten sind sie gut in der Wahl des richtigen Zeitpunktes. Nur weil sie nicht konkurrieren, daher gibt es keinen Tadel.

8.上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几於道。居善地,心善渊与
善仁,言善信,正善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。
--------------------------------------------------------------------------------
up
9

Festhalten und füllen sind nicht so gut wie aufzuhören. Was man schlägt und schärft, kann nicht lange bewahrt werden. Eine Halle voller Gold und Jade kann niemand bewahren. Ist man arrogant wegen seines Reichtums und seiner [gesellschaftlichen] Wertschätzung, lädt man sich selbst Unheil auf. Sich zurückzuziehen, nachdem die Aufgaben erledigt sind, ist das Dao des Himmels.

9.持而盈之不如其己;揣而锐之不可长保;金玉满堂莫之能守;富贵而骄,自遗
其咎。功遂身退,天之道。
--------------------------------------------------------------------------------
up
10

Im Tragen von Ying und Po und dem Umfassen der Einheit kannst Du da ohne Abweichung sein? Im Konzentrieren des Qi zur Erlangung äußerster Weichheit kannst Du da [wie] ein Kleinkind sein? Im Reinigen des unergründlichen Spiegels kannst Du da ohne Makel sein? Im sorgsamen Umgang mit dem Volk und dem Ordnen des Landes kannst Du da wissenlos sein? Im Öffnen und Schließen der Tore des Himmels kannst Du da ohne das Weibliche sein? Für ein klares und umfassendes Verständnis der Welt kannst Du da ohne ein Handeln sein? Gebären und pflegen; gebären, doch nicht in Besitz nehmen, handeln, doch sich nicht darauf stüzen; leiten, doch nicht herrschen: Dies wird die unergründliche Tugend genannt.

10.载营魄抱一,能无离乎?专气致柔,能如婴儿乎?涤除玄览,能无疵乎?爱国
治民,能无为乎?天门开阖,能为雌乎?明白四达,能无知乎。
--------------------------------------------------------------------------------
up
11

Dreißig Speichen haben gemeinsam eine Nabe. Durch ein Nichts gibt es die Verwendung des Wagens. Man knetet Ton, wodurch man Gefäße macht. Durch ein Nichts gibt es die Verwendung der Gefäße. Tür und Fenster werden herausgehauen/ausgehöhlt, wodurch man einen Wohnraum macht. Durch ein Nichts gibt es die Verwendung des Wohnraumes. Daher, ist etwas vorhanden, macht es dadurch Nützlichkeit; ist etwas nicht da, macht es dadurch Verwendbarkeit.

11.三十幅共一毂,当其无,有车之用。埏埴以为器,当其无,有器之用。凿户牖
以为室,当其无,有室之用。故有之以为利,无之以为用。

--------------------------------------------------------------------------------
up
12

Die fünf Farben lassen die Augen der Menschen erblinden. Die fünf Töne lassen die Ohren der Menschen taub werden. Die fünf Geschmacksrichtungen lassen den Mund der Menschen Schaden erleiden. Galoppieren und Jagen lassen das Herz der Menschen wild werden. Schwer zu erhaltende Wertsachen lassen das Verhalten der Menschen Schaden nehmen. Deshalb handeln Menschen des Einklangs für den Magen und nicht für die Augen. Daher lassen sie jenes sein und wählen dieses.

12.五色令人目盲,五音令人耳聋,五味令人口爽,驰骋畋猎令人心发狂,难得之
货令人行妨。是以圣人,为腹不为目,故去彼取此。
--------------------------------------------------------------------------------
up
13

Geehrt werden und beschämt werden ist wie erschreckt werden. Eine große Sorge so wichtig nehmen wie sich selbst. Was heißt, geehrt werden und beschämt werden sind wie ersehreckt werden? Geehrt werden ist unten (unterlegen, minderwertig). Erhält man [eine Ehrung], ist man wie erschrocken. Verliert man [eine Ehrung], ist man wie erschrocken. Das heißt, geehrt werden und beschämt werden ist wie erschreckt werden. Was heißt, eine große Sorge so wichtig nehmen wie sich selbst. Daß ich eine große Sorge habe, liegt daran, daß ich ein Selbst habe. Denn hätte ich kein Selbst, welche Sorge könnte ich dann haben? Nehme ich daher mich selbst wichtig im Handeln für die Welt, so kann mir die Welt überlassen werden. Gehe ich sorgsam mit mir selbst um im Handeln für die Welt so kann mir die Welt anvertraut werden.

13.宠辱若惊,贵大患若身。何谓宠辱若惊?宠为下。得之若惊失之若惊是谓宠辱
若惊。何谓贵大患若身?吾所以有大患者,为吾有身,及吾无身,吾有何患。故贵
以身为天下,若可寄天下。爱以身为天下,若可托天下。
--------------------------------------------------------------------------------
up
14

Hinsehen, doch nichts sehen, das nennt man eben. Hinhören, doch nichts hören, das nennt man lautlos. Danach greifen, doch nichts erhalten, das nennt man winzig. Diese drei können nicht letztlich hinterfragt werden. Daher verbinden sie sich und bilden eine Einheit. Es ist oben nicht hell und unten nicht dunkel. Es ist endlos und kann nicht benannt werden. Es kehrt wieder zurück in die Dinglosigkeit. Dies wird eine formlose Form genannt. Eine dinglose Erscheinung, dies wird unklar und undeutlich genannt. Geht man ihm entgegen, sieht man seinen Anfang nicht. Folgt man ihm, sieht man sein Ende nicht. Hält man sich an das Dao des Altertums, um das zu bewältigen, was jetzt vorhanden ist, kann man die Anfänge des Altertums verstehen. Dies wird der rote Faden des Dao genannt.


14.视之不见名曰夷。听之不闻名曰希。抟之不得名曰微。此三者不可致诘,故混而为一。其上不??,其下不昧,绳绳不可名,复归於无物。是谓无状之状,无物之象,是谓惚恍。迎之不见其首,随之不见其後。执古之道以御今之有。能知古始,是谓道纪。

--------------------------------------------------------------------------------
up
15

Die, die in alter Zeit als "Shi" gut waren, waren wundersam und unergründlich durchdringend. Sie waren so tiefgründig, daß man sie nicht kennen konnte. Weil man sie nicht kennen konnte, daher [kann ich] sie nur unzureichend beschreiben: Sie waren vorsichtig wie beim Überqueren eines Flusses im Winter. Sie waren so wachsam, als ob sie die vier Nachbarn fürchteten. Sie waren zurückhaltend wie Gäste. Sie konnten sich auflösen wie Eis, das dabei ist zu schmelzen. Sie waren so einfach wie unbearbeitetes Holz. Sie waren so offen und weit wie ein Tal. Sie waren so vermischt wie trübes Wasser. Wer kann das Trübe durch Ruhe allmählich klar werden lassen? Wer kann das Stille durch lange anhaltendes Bewegen allmählich zum Leben bringen? Wer dieses Dao bewahrt, begehrt nicht, voll zu sein. Nur, weil sie nicht voll sind, daher können sie abgenutzt sein und [brauchen] nicht, neu [zu] werden.


15.古之善为士者,微妙玄通,深不可识。夫唯不可识,故强为之容。豫兮若冬涉川;犹兮若畏四邻;俨兮其若容;涣兮若冰之将释;敦兮其若朴;旷兮其若谷;混兮其若浊;澹兮其若海;??兮若无止。孰能浊以静之徐清。孰能安以动之徐生。保此道者不欲盈。夫唯不盈故能蔽而新成。
--------------------------------------------------------------------------------
up
16

Man erreiche die äußerste Leere und halte sich an die stabilste Ruhe. Die "zehntausend Dinge" entstehen nebeneinander. Ich beobachte ihre Rückkehr. Die Dinge sind zahlreich. Sie kehren jeweils zu ihrer Wurzel zurück. Zur Wurzel zurückgekehrt sein, heißt ruhig sein. Dies nennt man, zur ursprüng- liehen Bestimmung zurückgekehrt sein. Zur ursprünglichen Bestimmung zurückgekehrt sein, heißt beständig sein. Zu wissen beständig zu sein heißt klarsichtig sein. Nicht zu wissen beständig zu sein ist, willkürlich Unheilvolles tun. Zu wissen beständig zu sein ist aufnahmefähig sein. Ist man aufnahmefähig, dann ist man ohne Vorlieben. Ist man ohne Vorlieben, dann ist man königlich. Ist man königlich, dann ist man [wie] der Himmel. Ist man [wie] der Himmel, dann ist man [wie] das Dao. Ist man [wie] das Dao, dann währt man lange. Bis zum Ende seines Lebens ist man nicht in Gefahr.

16.致虚极守静笃。万物并作,吾以观复。夫物芸芸各复归其根。归根曰静,是谓复命;复命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。知常容,容乃公,公乃全,全乃天,天乃道,道乃久,没身不殆。

--------------------------------------------------------------------------------
up
17

Die Besten sind die, von denen man [lediglich] weiß, daß sie existieren. Darauf folgen die, die gemocht und gelobt werden. Darauf folgen die, die gefürchtet werden. Darauf folgen die, die verachtet werden. Ist die Vertrauenswürdigkeit nicht ausreichend, wird einem nicht vertraut. Sie sind besorgt und messen dem Reden große Bedeutung bei. Haben sie [ihre] Aufgaben vollbracht und [ihre] Angelegenheiten erledigt, sagen die Leute alle: "Wir sind von alleine so [, wie wir sind]."

17.太上,下知有之。其次,亲而誉之。其次,畏之。其次,侮之。信不足焉,有
不信焉。悠兮其贵言,功成事遂,百姓皆谓∶我自然。

--------------------------------------------------------------------------------
up
18

Weil das große Dao aufgegeben worden ist, gibt es "Menschlichkeit" und "Rechtschaffenheit". Weil Schlauheit und Gelehrsamkeit erschienen, gibt es große Falschheit. Weil die "sechs Verwandten" nicht harmonieren, gibt es "kindliche Pietät" und "elterliche Zuwendung". Weil sich Land und Familie in einem chaotischen Zustand befinden, gibt es loyale Minister.

18.大道废有仁义;慧智出有大伪;六亲不和有孝慈;国家昏乱有忠臣。
--------------------------------------------------------------------------------
up
19

Man breche mit den Vorbildern, gebe die Gelehrsamkeit auf, und den Leuten ist hundertfach gedient. Man breche mit der "Menschlichkeit", gebe die "Rechtschaffenheit" auf, und die Leute kehren zurück zu "kindlicher Pietät" und "elterlicher Zuwendung". Man breche mit der Kunstfertigkeit, gebe die Eigennützigkeit auf, und Räuber und Diebe wird es keine geben. Diese drei sind als "wen" betrachtet nicht ausreichend. Daher lasse man etwas haben, womit es verbunden ist: Man lege das Schlichte offen und umfasse das Ursprüngliche. Man habe wenig Eigeninteressen und wenig Begehren.

19.绝圣弃智,民利百倍;绝仁弃义,民复孝慈;绝巧弃利,盗贼无有;此三者,以为文不足。故令有所属,见素抱朴少私寡欲。
--------------------------------------------------------------------------------
up
20

Bricht man mit dem Lernen, ist man ohne Sorgen. Ja und Nein, wie weit liegen sie auseinander? Das Gute und das Schlechte, wie weit liegen sie auseinander? Was die Menschen respektieren. muß man auch respektieren. Es ist so undeutlich, es hat kein Ende. Die Menge ist fröhlich wie beim Opfern des Tai-Lao-Opferfestes, wie beim Besteigen eines Aussichtsturmes im Frühling. Ich alleine bin still, ohne Anzeichen, bin wie ein Kleinkind, das noch nicht lachen kann. Müde, als ob es keinen Ort gäbe, an den ich zurückkehren könne. Die Menge hat im Überfluß, doch mir alleine scheint es zu fehlen. Ich habe die Gesinnung eines simplen Menschen; so unwissend. Die gewöhnlichen Menschen sind alle hell, ich alleine bin dunkel. Die gewöhnlichen Menschen sind klar, ich alleine bin unbewußt. [Ich] bin wellenschlagend wie das Meer, wehend [wie ein heftiger Wind], scheinbar ohne Unterlaß. Die Menge hat [immer] "Motive" [für ihr Handeln], nur ich alleine bin dumm und scheine unwissend. lch alleine bin anders als die anderen Menschen und schätze die nährende Mutter.

20.绝学无忧,唯之与阿,相去几何?善之与恶,相去若何?人之所畏,不可不畏。荒兮其未央哉!众人熙熙如享太牢、如春登台。我独泊兮其未兆,如婴儿之未孩;????兮若无所归。众人皆有馀,而我独若遗。我愚人之心也哉!沌沌兮。俗人昭昭,我独昏昏;俗人察察,我独闷闷。众人皆有以,而我独顽且鄙。我独异於人,而贵食母。
--------------------------------------------------------------------------------
up
21

In ihren Bewegungen folgt die leere Tugend alleine dem Dao. Das Dao als Ding ist undeutlich und unklar. Unklar und undeutlich, in ihm gibt es Erscheinungen. Undeutlich und unklar, in ihm gibt es Dinge. Tief und dunkel, in ihm gibt es Reinheit. Diese Reinheit ist sehr authentisch, in ihr existiert Glaubwürdigkeit. Von früher bis heute ist sein Name nicht aufgegeben worden. Mit ihm schaut man den Anfang der Menge. Woher weiß ich um die Form des Anfangs der Menge. Durch dieses.


21.孔德之容惟道是从。道之为物惟恍惟惚。惚兮恍兮其中有象。恍兮惚兮其中有物。窈兮冥兮其中有精。其精甚真。其中有信。自古及今,其名不去以阅众甫。吾何以知众甫之状哉!以此。

----------------------------------------------------------------------------
up
22

Gibt man nach, dann bleibt man ganz. Beugt man sich, dann bleibt man gerade. Ist man vertieft, dann bleibt man gefüllt. [Zeigt man sich] abgenutzt, dann bleibt man neu. Hat man zu wenig, dann wird man bekommen. Hat man zu viel, dann wird man irregeführt. Deshalb umfassen Menschen des Einklangs die Einheit und werden zu einem Muster für die Welt. Sie stellen sich selbst nicht zur Schau, daher sind sie klar (ming). Sie sind nicht anmaßend. daher sind sie markant. Sie rühmen sich nicht selbst, daher sind sie verdienstvoll. Sie sind nicht überheblich, daher sind sie [in der] leitend[en Position]. Nur weil sie nicht konkurrieren, deshalb kann niemand in der Welt mit ihnen konkurrieren. Wenn man früher sagte, "gibt man nach, dann bleibt man ganz", wie könnte das leeres Gerede sein? Es ist wahrhaftig ganz sein und zu ihm [dem Dao] zurückkehren.

22.曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新少则得,多则惑。是以圣人抱一为天下式。不自见故明;不自是故彰;不自伐故有功;不自矜故长;夫唯不争,故天下莫能与之争。古之所谓∶曲则全者」岂虚言哉!诚全而归之。

--------------------------------------------------------------------------------
up
23

Wenig zu reden, ist natürlich zu sein. Daher dauert ein Wirbelwind nicht den ganzen Morgen, stürmischer Regen dauert nicht den ganzen Tag. Wer tut dies? Himmel und Erde. Wenn Himmel und Erde schon nicht lange anhaltend sein können, wieviel weniger der Mensch. Daher, im Erledigen der Angelegenheiten des Dao ist der im Dao eins mit dem Dao, der in der Tugend ist eins mit der Tugend, der im Verlust ist eins mit dem Verlust. Wer eins mit dem Dao ist, den nimmt das Dao auch gern entgegen. Wer eins mit der Tugend ist, den nimmt die Tugend auch gern entgegen. Wer eins mit dem Verlust ist, den nimmt der Verlust auch gern entgegen. Ist die Vertrauenswürdigkeit nicht ausreichend, wird einem nicht vertraut.

23.希言自然。故飘风不终朝,骤雨不终日。孰为此者?天地。天地尚不能久,而况於人乎?故从事於道者,同於道。德者同於德。失者同於失。同於道者道亦乐得之;同於德者德亦乐得之;同於失者失於乐得之信不足焉有不信焉。

--------------------------------------------------------------------------------
up
24

Wer auf den Zehenspitzen steht, kann nicht [richtig] stehen. Wer große Schritte macht, kann nicht [lange] gehen. Wer sich selbst zur Schau stellt, ist nicht klar (ming). Wer anmaßend ist, ist nicht markant. Wer sich selbst rühmt, ist ohne Verdienst. Wer überheblich ist, ist nicht [in der] leitend[en Position]. Im Hinblick auf das Dao heißt dies "Nahrungsreste und überflüssige Handlungen/Formen". Unter den Dingen/Menschen gibt es welche, die dies verabscheuen. Daher, wer das Dao hat, verweilt nicht in ihnen.

24.企者不立;跨者不行。自见者不明;自是者不彰。自伐者无功;自矜者不长。
其在道也曰∶馀食赘形。物或恶之,故有道者不处。

--------------------------------------------------------------------------------
up
25

Es gibt etwas, was durch ein Zusammenfließen entstanden ist. Es ist vor Himmel und Erde geboren. Lautlos und leer steht es alleine und ändert sich nicht. Es bewegt sich in Zyklen und ist nicht in Gefahr. Es kann gelten als die Mutter der Welt. Ich kenne seinen Namen nicht und bezeichne es als Dao. Ihm eine Beschreibung aufnötigend nenne ich es groß. Groß sein heißt weggehen. Weggehen heißt Abstand nehmen. Abstand nehmen heißt umkehren. Daher ist das Dao groß, der Himmel groß, die Erde groß, und auch Könige sind groß. Für ein Land gibt es vier Größen, und Könige verbleiben als eine unter ihnen. Die Menschen orientieren sich an der Erde. Die Erde orientiert sich am Himmel. Der Himmel orientiert sich am Dao. Das Dao orientiert sich am "von alleine so sein [, wie es ist]".

 25.有物混成先天地生。寂兮寥兮独立不改,周行而不殆,可以为天下母。吾不知其名,强字之曰道。强为之名曰大。大曰逝,逝曰远,远曰反。故道大、天大、地大、人亦大。域中有大,而人居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。

 

--------------------------------------------------------------------------------
up
26

Das Schwere ist die Wurzel des Leichten. Ruhe ist das Oberhaupt der Unruhe. Deshalb verlassen Menschen des Einklangs in ihrem Handeln den ganzen Tag nicht das Ruhigsein und das Schwersein. Obwohl ihnen prachtvolle Pavillons zur Verfügung stehen, leben sie dennoch in Ruhe und sind nicht verhaftet. Wie können Herrscher über zehntausend Wagen wegen sich selbst die Welt leicht nehmen? Nehmen sie sie leicht, dann verlieren sie die Wurzel. Sind sie unruhig, verlieren sie das Oberhaupt.

26.重为轻根,静为躁君。是以君子终日行不离轻重。虽有荣观燕处超然。奈何万乘之主而以身轻天下。轻则失根,躁则失君。
--------------------------------------------------------------------------------
up
27

Ist man gut im Fortbewegen, gibt es weder Wagen- noch Fußspuren. Ist man gut im Reden, gibt es weder Mängel noch Kritikwürdiges Ist man gut im Rechnen, verwendet man keine Rechenhilfen. Ist man gut im Schließen, gibt es weder Schloß noch Riegel, und es ist dennoch nicht zu öffnen. Ist man gut im Knoten, gibt es keine Seile, und es ist dennoch nicht zu entknoten. Deshalb sind Menschen des Einklangs beständig gut darin, Menschen zur Seite zu stehen, daher geben sie keine Menschen auf. Sie sind beständig gut darin, den Dingen zur Seite zu stehen, daher geben sie keine Dinge auf. Dies nennt man, der Klarheit folgen. Daher sind Menschen, die in etwas gut sind, die Lehrer derer, die darin nicht gut sind. Die Menschen, die in etwas nicht gut sind, sind Material für die Menschen, die darin gut sind. Lehrer nicht wertschätzen, mit Material nicht sorgsam umgehen auch wenn man gelehrt sein mag, so hat man sich stark verirrt. Dies wird das Zentrale und Feine genannt.

27.善行无辙迹。善言无瑕谪。善数不用筹策。善闭无关楗而不可开。善结无绳约而不可解。是以圣人常善救人,故无弃人。常善救物,故无弃物。是谓袭明。故善人者不善人之师。不善人者善人之资。不贵其师、不爱其资,虽智大迷,是谓要妙。
--------------------------------------------------------------------------------
up
28

Weiß man um das Männliche, hält sich [jedoch] an das Weibliche, wird man zur Schlucht der Welt. Wird man zur Schlucht der Welt, wird einen die beständige Tugend nicht verlassen [und] man kehrt zum [Zustand des] Kleinkind[es] zurück. Weiß man um das Weiße, hält sich [jedoch] an das Schwarze, wird man zu einem Muster für die Welt. Wird man zu einem Muster für die Welt, gibt es keine Abweichung von der beständigen Tugend [und] man kehrt zurück zum Unbegrenzten. Weiß man um das Rühmliche, hält sich [jedoch] an das Unrühmliche, wird man zum Tal der Welt. Wird man zum Tal der Welt, ist die beständige Tugend ausreichend [und] man kehrt zurück zur Ursprünglichkeit. Wenn sich die Ursprünglichkeit auflöst, werden daraus Gefäße. Wenn Menschen des Einklangs diese verwenden, dann werden sie zu Leitern der Amtsträger. Daher trennt ein großes Aufteilen nicht ab.

28.知其雄,守其雌,为天下溪。为天下溪,常德不离,复归於婴儿。知其白,守其黑,为天下式。为天下式,常德不忒,复归於无极。知其荣,守其辱,为天下谷。为天下谷,常德乃足,复归於朴。朴散则为器,圣人用之则为官长。故大制不割。
--------------------------------------------------------------------------------
up
29

Wer die Welt einnehmen will und [manipulativ] handelt, wird sie aus meiner Sicht nicht bekommen. Die Welt ist ein magisches Gefäß, man darf es nicht [manipulativ] behandeln. Wer [manipulativ] handelt, der zerstört es. Wer festhält, der verliert es. Daher gehen manche Wesen [voran], manche folgen; manche stoßen langsam Luft aus, manche stoßen hastig Luft aus; manche sind kräftig manche sind schwächlich; manche machen kaputt, manche zerstören. Deshalb nehmen Menschen des Einklangs Abstand vom Extremen, sie nehmen Abstand vom Verschwenderischen [und] sie nehmen Abstand vom Exzessiven.

29.将欲取天下而为之,吾见其不得已。天下神器,不可为也,为者败之,执者失之。夫物或行或随、或??或吹、或强或赢、或挫或隳。是以圣人去甚、去奢、去泰。
--------------------------------------------------------------------------------
up
30

Diejenigen, die mit dem Dao einem Oberhaupt von Menschen zur Seite stehen, üben nicht mit Waffen Zwang auf die Welt aus. Ihre Angelegenheiten mögen es, zurückzukehren [zum Nicht-Handeln]. Wo Truppen verweilen, wächst [nur] Gestrüpp. Nach [dem Einsatz von] großen Armeen gibt es zwangsläufig unheilvolle Jahre. Sie sind gut darin, ein Ergebnis zu erlangen und belassen es dabei. Sie wagen nicht, das Ausüben von Zwang zu wählen. Erlangt man ein Ergebnis, so sei man nicht überheblich. Erlangt man ein Ergebnis, so rühme man sich nicht. Erlangt man ein Ergebnis, so sei man nicht arrogant. Erlangen sie ein Ergebnis, [so deshalb,] weil ihnen nichts anderes übrig bleibt. Erlangt man ein Ergebnis, so übe man keinen Zwang aus. Wenden Dinge/Menschen Gewalt an, so altern sie [vorzeitig]. Dies wird. "nicht dem Dao entsprechen", genannt. Was nicht denn Dao entspricht, nimmt ein vorzeitiges Ende.

30.以道佐人主者,不以兵强天下。其事好还。师之所处荆棘生焉。军之後必有凶年。善有果而已,不敢以取强。果而勿矜。果而勿伐。果而勿骄。果而不得已。果而勿强。物壮则老,是谓不道,不道早已。
--------------------------------------------------------------------------------
up
31

Waffen sind keine glückbringenden Geräte. Unter den Menschen gibt es welche, die diese verabscheuen. Daher, wer das Dao hat, verweilt nicht mit ihnen. Im Verbleiben schätzen die Edlen die linke Seite, im Waffengebrauch schätzen sie die rechte Seite. Waffen sind keine glückbringenden Geräte. Sie sind nicht die Geräte der Edlen. Wenn sie nicht anders können, als sie zu gebrauchen, ist Ruhe und Mäßigung das Beste. Wenn man siegt, beschönigt man nicht. Wer dies dennoch beschönigt, der erfreut sich am Töten von Menschen. Die sich am Töten von Menschen erfreuen, können ihr Ziel nicht erlangen in der Welt. In glücklichen Angelegenheiten gibt man der linken Seite den Vorzug. In unheilvollen Angelegenheiten gibt man der rechten Seite den Vorzug. Der Generalleutnant verbleibt in der linken Position, der oberste General verbleibt in der rechten Position. Im Reden behandle man dies (den Krieg) [wie] eine Bestattungszeremonie. Wenn Menschen in Mengen getötet werden, sollte man dies in Trauer und Gram beweinen. Siegt man in einem Gefecht, sollte man dies wie eine Bestattungszeremonie behandeln.

31.夫佳兵者不祥之器,物或恶之,故有道者不处。君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。胜而不美,而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可得志於天下矣。吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右。言以丧礼处之。杀人之众,以悲哀泣之,战胜以丧礼处之。
--------------------------------------------------------------------------------
up
32

Das Dao ist beständig namenlos. Obwohl das Ursprüngliche klein ist, kann niemand in der Welt es sich untertan machen. Wenn die Fürsten und Könige es bewahren können, werden die "zehntausend Dinge" von alleine zu Gästen. Himmel und Erde vereinigen sich, um süßen Tau fallen zu lassen. Niemand unter den Leuten veranlaßt dies, doch es ist von alleine ausgeglichen. Als man anfing abzutrennen, gab es Namen. Da es die Namen schon einmal gibt, sollte man auch wissen, wann man aufhören sollte. Wenn man weiß, wann man aufhören sollte, kann man Gefahren entgehen. Ein Beispiel für das Dao in der Welt ist [das Verhältnis von] den Bächen und Bergströmen zu den Flüssen und Meeren.

32.道常无名。朴虽小天下莫能臣也。侯王若能守之,万物将自宾。天地相合以降甘露,民莫之令而自均。始制有名,名亦既有,夫亦将知止,知止可以不殆。譬道之在天下,犹川谷之於江海。
--------------------------------------------------------------------------------
up
33

Wer andere Menschen versteht, ist gelehrt. Wer sich selbst versteht, ist klar. Wer andere Menschen besiegt, hat Kraft. Wer sich selbst besiegt, gibt sich Mühe (ist stark). Wer versteht, was genug ist, ist reich. Wer sich in seinem Handeln Mühe gibt, hat Ambitionen. Was das ihm Innewohnende nicht verliert, währt lange. Was stirbt, aber nicht vergeht, ist langlebig.

33.知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。知足者富。强行者有志。不失
其所者久。死而不亡者,寿。
--------------------------------------------------------------------------------
up
34

Das große Dao ist überfließend, es kann nach links und nach rechts. Die "zehntausend Dinge" stützen sich auf es und werden von ihm hervorgebracht, doch es stellt sich nicht an ihren Anfang. Sind [seine] Aufgaben erledigt, hat es keine Reputation. Es kleidet und nährt die "zehntausend Dinge", doch es handelt nicht als ihr Oberhaupt. Es ist beständig ohne Begehren. Man kann es als klein bezeichnen. Die "zehntausend Dinge" sind ihm alle zugehörig, doch es handelt nicht als ihr Oberhaupt. Man kann es als groß bezeichnen. Da es sich selbst nie als groß erachtet, daher kann es Größe erlangen.

34.大道泛兮,其可左右。万物恃之以生而不辞,功成而不名有。衣养万物而不为主,常无欲可名於小。万物归焉,而不为主,可名为大。以其终不自为大,故能成其大。
--------------------------------------------------------------------------------
up
35

Hält man sich an die große Erscheinung, bewegt sich die Welt zu einem hin. Bewegt sich alles zu einem hin und nimmt keinen Schaden, dann ist Friede und Ruhe. Bei Musik und Essen bleibt der Vorübergehende stehen. Wird vom Dao gesprochen, ist dies so fade, als ob es keinen Geschmack habe. Schaut man hin, ist es nicht sichtbar. Hört man hin, ist es nicht hörbar. Verwendet man es, ist es nicht zu erschöpfen.

35.执大象天下往。往而不害安平太。乐与饵,过客止。道之出口淡乎其无味。视之不足见。听之不足闻。用之不足既
--------------------------------------------------------------------------------
up
36

Was man zusammenzuziehen begehrt, muß ursprünglich ausgedehnt worden sein. Was man zu schwächen begehrt, muß ursprünglich gestärkt worden sein. Was man aufzugeben begehrt, muß ursprünglich aufgerichtet worden sein. Was man wegzunehmen begehrt, muß ursprünglich gegeben worden sein. Dies wird winzige Klarheit genannt. Das Weiche und Schwache besiegt das Harte und Starke. Fische darf man dem tiefen Wasser nicht entziehen. Die nützlichen/scharfen Geräte eines Landes darf man nicht verwenden, um Menschen zu leiten.

36.将欲歙之,必固张之。将欲弱之,必固强之。将欲废之,必固兴之。将欲取
之,必固与之。是谓微明。柔弱胜刚强。鱼不可脱於渊,国之利器不可以示人。

--------------------------------------------------------------------------------
up
37

Das Dao ist beständig ohne ein Handeln, doch ist da nichts, was nicht getan ist. Wenn Fürsten und Könige es bewahren können, werden die "zehntausend Dinge" sich von alleine entwickeln. Wenn sie sich entwickeln, doch Begehren entstehen, halte ich sie mit der namenlosen Ursprünglichkeit in Schranken. Durch die namenlose Ursprünglichkeit werden sie ohne Begehren sein. Sind sie durch das Ruhigsein ohne Begehren, wird die Welt von alleine stabil sein.

37.道常无为,而无不为。侯王若能守之,万物将自化。化而欲作,吾将镇之以无
名之朴。无名之朴,夫亦将无欲。不欲以静,天下将自定。


--------------------------------------------------------------------------------
up
38

Jene von hoher Tugend geben sich nicht tugendhaft, deshalb haben sie Tugend. Jene von niederer Tugend möchten ihre Tugend nie verlieren, deshalb sind sie ohne Tugend. Jene von hoher Tugend sind ohne ein Handeln, und da ist nichts, wofür sie handeln. Jene von niederer Tugend handeln, und da ist etwas, wofür sie handeln. Jene von hoher "Menschlichkeit" handeln, doch ist da nichts, wofür sie handeln. Jene von hoher "Rechtschaffenheit" handeln, und da ist etwas, wofür sie handeln. Jene von hoher Ritentreue handeln und wenn niemand reagiert, dann krempeln sie die Ärmel auf und zerren sie herbei. Daher, wenn das Dao verloren ist, kommt danach die Tugend. Wenn die Tugend verloren ist, kommt danach die "Menschlichkeit" Wenn die "Menschlichkeit" verloren ist, kommt danach die "Rechtschaffenheit". Wenn die "Rechtschaffenheit" verloren ist, kommen danach die Riten. Die Riten stellen einen Mangel an Loyalität und Vertrauenswürdigkeit dar und sind der Anfang der Unordnung. Die im voraus "Wissenden" sind eine [entstellende] Verzierung des Dao und der Anfang der Dummheit. Deshalb verweilen große Männer im Dicken, verbleiben nicht im Dünnen; verweilen im Kern, verbleiben nicht in der Verzierung. Daher lassen sie jenes sein und wählen dieses.

38.上德不德是以有德。下德不失德是以无德。上德无为而无以为。下德无为而有
以为。上仁为之而无以为。上义为之而有以为。上礼为之而莫之以应,则攘臂而扔
之。故失道而後德。失德而後仁。失仁而後义。失义而後礼。夫礼者忠信之薄而乱
之首。前识者,道之华而愚之始。是以大丈夫,处其厚不居其薄。处其实,不居其
华。故去彼取此。

--------------------------------------------------------------------------------
up
39

Von denen, die in vergangener Zeit das Eine erhalten haben, erhielt der Himmel das Eine, um klar zu werden, erhielt die Erde das Eine, um still zu werden, erhielten die Geister das Eine, um ihre Wirkkräfte zu bekommen, erhielten die Bergströme das Eine, um voll zu werden, erhielten die "zehntausend Dinge" das Eine, um hervorbringen zu können. Die Fürsten und Könige erhielten das Eine [und] gelten als Maßstab für die Welt. Sie erlangten [alle] dies. Hat der Himmel nichts, um klar zu werden, fürchte ich, wird er zerreißen. Hat die Erde nichts, um still zu werden, fürchte ich, wird sie sich auflösen. Haben die Geister nichts, um ihre Wirkkräfte zu bekommen, fürchte ich, werden sie sich auflösen. Haben die Bergströme nichts, um gefüllt zu werden, fürchte ich, werden sie austrocknen. Haben die "zehntausend Dinge" nichts, um hervorgebracht zu werden, fürchte ich, werden sie ausgelöscht werden. Haben die Fürsten und Könige nichts, um wertgeschätzt und hochgestellt zu sein, fürchte ich, werden sie stolpern. Daher nimmt das Edle das Gemeine als Wurzel, nimmt das Hohe das Niedrige als Grundlage. Deshalb bezeichnen sich Fürsten und Könige selbst als elternlos, partnerlos, ohne Getreide. Ist dies nicht das Gemeine als Wurzel nehmen? Ist es nicht so? Daher ist äußerstes Lob, ohne Lob zu sein. Man sollte nicht begehren, wertvoll zu sein wie Jade, [sondern] so gewöhnlich zu sein wie Stein.

39.昔之得一者。天得一以清。地得一以宁。神得一以灵。谷得一以盈。万物得一
以生。侯王得一以为天下贞。其致之。天无以清将恐裂。地无以宁将恐废。神无以
灵将恐歇。谷无以盈将恐竭。万物无以生将恐灭。侯王无以贞将恐蹶。故贵以贱为
本,高以下为基。是以侯王自称孤、寡、不谷。此非以贱为本邪?非乎。至誉无
誉。不欲????如玉珞珞如石。



--------------------------------------------------------------------------------
up
40

Umkehren ist die Bewegung des Dao. Schwach sein ist die Anwendung des Dao. Die "zehntausend Dinge" in der Welt werden aus dem Vorhandenen geboren, das Vorhandene wird aus dem Nichts geboren.

40.反者道之动。弱者道之用。天下万物生於有,有生於无。


--------------------------------------------------------------------------------
up
41

Hören fähige "Shi" vom Dao, geben sie sich Mühe und praktizieren es. Hören gewöhnliche "Shi" vom Dao, so scheint es für sie existent zu sein [und dennoch] scheint es [auch] nicht vorhanden zu sein. Hören unfähige "Shi" vom Dao, so lachen sie laut darüber. Lachten sie nicht, wäre es nicht ausreichend, als Dao zu gelten. Daher findet man folgendes in einer feststehenden Redeweise: Das helle Dao scheint dunkel zu sein. Das vordringende Dao scheint zurückzuweichen. Das ebene Dao scheint uneben zu sein. Die höchste Tugend ist wie ein Tal, Große Reinheit (das große Weiße) ist wie eine Verunreinigung/Schande. Die weite Tugend scheint nicht ausreichend zu sein. Die kräftige Tugend scheint träge zu sein. Die ursprüngliche Authentizität scheint beschmutzt zu sein. Ein großes Rechteck hat keine Ecken. Ein großes Gefäß wird spät vollendet. Ein großer Ton produziert fast keinen Klang. Eine große Erscheinung ist ohne Form. Das Dao ist verborgen und hat keinen Namen. Nur das Dao ist gut im Geben und Vollenden.

41.上士闻道勤而行之。中士闻道若存若亡。下士闻道大笑之。不笑不足以为道。
故建言有之。明道若昧。进道若退。夷道若??。上德若谷。大白若辱。广德若不
足。建德若偷。质真若渝。大方无隅。大器晚成。大音希声。大象无形。道隐无
名。夫唯道善贷且成。
--------------------------------------------------------------------------------
up
42

Das Dao gebiert die Eins. Die Eins gebiert die Zwei. Die Zwei gebiert die Drei. Die Drei gebiert die "zehntausend Dinge". Die "zehntausend Dinge" tragen das Yin auf dem Rücken und umfassen das Yang. Das leere Qi sehen sie als harmonisierend an. Was die Menschen verabscheuen, ist elternlos, partnerlos und ohne Getreide zu sein, doch die Könige und Herzöge nehmen dies als Bezeichnung [für sich selbst]. Daher wird Manchem etwas weggenommen, und doch wird dadurch etwas hinzugefügt. Manchem wird etwas hinzugefügt, und doch wird dadurch etwas weggenommen. Was die Menschen lehren, lehre ich auch: Die Gewalttätigen sterben keines natürlichen Todes. Dies sehe ich an als einen Vater meiner Lehren.

42.道生一。一生二。二生三。三生万物。万物负阴而抱阳,冲气以为和。人之所
恶,唯孤、寡不谷,而王公以为称,故物或损之而益,或益之而损。人之所教,我
亦教之,强梁者,不得其死。吾将以为教父。
--------------------------------------------------------------------------------
up
43

Das Weicheste in der Welt reitet das Festeste in der Welt. Was ohne Existenz ist, dringt ein in das, was keine Zwischenräume hat. Ich weiß deshalb, daß das Nicht-Handeln vorteilhaft ist. Ein Lehren ohne zu reden, die Vorteilhaftigkeit des Nicht-Handelns, in der Welt gibt es nur wenige. die dies erreichen.

43.天下之至柔,驰骋天下之至坚。无有入无间,吾是以知无为之有益。不言之
教,无为之益天下希及之。

44.名与身孰亲。身与货孰多。得与亡孰病。是故甚爱必大费。多藏必厚亡。知足
不辱。知止不殆。可以长久。

45.大成若缺,其用不弊。大盈若冲,其用不穷。大直若屈。大巧若拙。大辩若
讷。静胜躁,寒胜热。清静为天下正。

46.天下有道,却走马以粪。天下无道,戎马生於郊。祸莫大於不知足。咎莫大於
欲得。故知足之足常足矣。

47.不出户知天下。不窥牖见天道。其出弥远,其知弥少。是以圣人不行而知。不
见而明。不为而成。
--------------------------------------------------------------------------------
up
44

Reputation oder man selbst, was steht einem näher? Sich selbst oder Wertsachen, was [schätzt man] mehr? [Reputation und Wertsachen] erhalten oder [sich selbst] verlieren, was ist problematischer? Deshalb, übermäßig [die Reputation] zu lieben, führt zwangsläufig dazu, in großem Maße zu verschwenden. Viel [an Wertsachen] anzuhäufen, führt zwangsläufig dazu, in dickem Maße zu verlieren. Weiß man, was genug ist, erleidet man keine Schande. Weiß man aufzuhören, gerät man nicht in Gefahr. Man kann alt werden und lange währen.

44.名与身孰亲。身与货孰多。得与亡孰病。是故甚爱必大费。多藏必厚亡。知足
不辱。知止不殆。可以长久。



--------------------------------------------------------------------------------
up
45

Große Vollendung scheint makelhaft zu sein. In der Verwendung nutzt sie nicht ab. Große Fülle scheint leer zu sein. In der Verwendung nimmt sie kein Ende. Große Geradheit scheint gekrümmt zu sein. Große Kunstfertigkeit scheint ungeschickt zu sein. Großes Disputieren scheint schwerfällig (in der Rede). Aktivität besiegt Kälte. Ruhe besiegt Hitze. Klarsein und Ruhigsein sind Vorbilder für die Welt.

45.大成若缺,其用不弊。大盈若冲,其用不穷。大直若屈。大巧若拙。大辩若
讷。静胜躁,寒胜热。清静为天下正。

--------------------------------------------------------------------------------
up
46

Ist das Dao in der Welt, werden die Arbeitspferde zurückgegeben zum Düngen. Ist die Welt ohne Dao, werden Kriegspferde an den Grenzen geboren. Kein Unheil ist größer, als nicht zu wissen, was genug ist. Kein Vergehen ist größer, als etwas erlangen zu wollen. Weiß man daher, daß genug genug ist, hat man beständig genug.

46.天下有道,却走马以粪。天下无道,戎马生於郊。祸莫大於不知足。咎莫大於
欲得。故知足之足常足矣。


--------------------------------------------------------------------------------
up
47

Ohne aus der Tür zu gehen, versteht man die Welt. Ohne aus dem Fenster zu blicken, sieht man das Dao des Himmels. Je weiter man hinausgeht, desto weniger versteht man. Deshalb gehen Menschen des Einklangs nicht, doch sie verstehen. Sie sehen nicht, doch sie [können] benennen. Sie handeln nicht, doch sie vollenden.

47.不出户知天下。不窥牖见天道。其出弥远,其知弥少。是以圣人不行而知。不
见而明。不为而成

--------------------------------------------------------------------------------
up
48

Im Praktizieren des Lernens fügt man täglich hinzu. Im Praktizieren des Dao reduziert man täglich. Man reduziert und reduziert, um zum Nicht-Handeln zu gelangen. Man handelt nicht, doch es gibt nichts, was nicht getan ist. Die Welt nimmt man ein, indem man beständig ohne Angelegenheiten ist. Hat man jedoch Angelegenheiten, so ist [dies] nicht ausreichend, die Welt einzunehmen.

48.为学日益。为道日损。损之又损,以至於无为。无为而不为。取天下常以无
事,及其有事,不足以取天下。

--------------------------------------------------------------------------------
up
49

Menschen des Einklangs sind ohne beständige [eigene] Anliegen. Sie sehen die Anliegen der Leute als ihre Anliegen an. Die Guten behandle ich gut, die Nicht-Guten behandle ich auch gut. Die Tugend ist gut. Den Vertrauenswürdigen bringe ich Vertrauen entgegen, den Nicht-Vertrauenswürdigen bringe ich auch Vertrauen entgegen. Die Tugend ist vertrauenswürdig. Menschen des Einklangs zeigen sich verschlossen in der Welt. Für die Welt trüben sie ihre Anliegen. Menschen des Einklangs behandeln alle [ihnen anvertrauten Menschen] wie ihre Kinder.

49.圣人无常心。以百姓心为心。善者吾善之。不善者吾亦善之德善。信者吾信
之。不信者吾亦信之、德信。圣人在天下歙歙焉,为天下浑其心。百姓皆注其耳
目,圣人皆孩之。


--------------------------------------------------------------------------------
up
50

Man kommt ins Leben hervor und tritt in den Tod ein. Drei von zehn sind Anhänger des Lebens. Drei von zehn sind Anhänger des Todes. Diejenigen im menschlichen Leben, die sich in den Bereich des Todes bewegen, sind ebenfalls drei aus zehn. Welchen Grund hat das? Weil sie ein zu ausgelassenes Leben führen. Man wird davon gehört haben, daß diejenigen, die gut sind im Bewahren des Lebens, wenn sie über Land gehen, nicht auf Nashörner und Tiger treffen, wenn sie sich einer Armee anschließen, weder Rüstung noch Waffen tragen. Nashörner haben nichts, wo sie ihr Horn hineinrammen könnten. Tiger haben nichts, wo sie ihre Krallen hineinschlagen könnten. Waffen haben nichts, wo sie ihre Klingen verwenden könnten. Welchen Grund hat das? Weil es für sie keinen Bereich des Todes gibt.

50.出生入死。生之徒,十有三。死之徒,十有三。人之生,动之於死地,亦十有
三。夫何故?以其生生之厚。盖闻善摄生者,陆行不遇凶虎,入军不被甲兵。凶无
所投其角。虎无所用其爪。兵无所容其刃。夫何故?以其无死地。



--------------------------------------------------------------------------------
up
51

Das Dao gebiert sie. Die Tugend zieht sie groß. Die Dinge geben ihnen Form. Die Umstände vollenden sie. Deshalb gibt es keines unter den "zehntausend Dingen", das das Dao nicht achtet und die Tugend nicht wertschätzt. Das Achten des Dao, das Wertschätzen der Tugend: Niemand befiehlt es, doch es ist beständig von alleine so. Daher gebärt das Dao sie (die "zehntausend Dinge"), zieht die Tugend sie groß, leitet sie und umsorgt sie, läßt sie sich stabilisieren und Ruhe finden, nährt sie und schützt sie. Gebären, doch nicht in Besitz nehmen; handeln, doch sich nicht darauf stützen; leiten, doch nicht herrschen: Dies wird die unergründliche Tugend genannt.

51.道生之,德畜之,物形之,势成之。是以万物莫不尊道,而贵德。道之尊,德
之贵,夫莫之命而常自然。故道生之,德畜之。长之育之。亭之毒之。养之覆之。
生而不有,为而不恃,长而不宰。是谓玄德。

--------------------------------------------------------------------------------
up
52

Die Welt hat einen Anfang. Er wird angesehen als die Mutter der Welt. Wenn man die Mutter bekommen hat, versteht man dadurch die Kinder. Wenn man die Kinder versteht und hält sich wiederum an die Mutter, so ist man bis zum Lebensende nicht in Gefahr. Verstopft man die Öffnungen und schließt die Tore, ist man bis ans Ende seines Lebens ohne Mühsal. Öffnet man die Öffnungen und fügt den Angelegenheiten [etwas] hinzu, ist man für den Rest des Lebens nicht mehr zu retten. Das Kleine zu sehen, heißt klarsichtig sein. Sich an das Weichsein zu halten, heißt stark sein. Verwendet man seinen Glanz, um zu seiner Klarsichtigkeit zurückzukehren, erleidet man nicht das Unheil, sich selbst zu verlieren. Dies ist das Üben des Beständigen.

52.天下有始,以为天下母。既得其母,以知其子。既知其子,复守其母,没身不
殆。塞其兑,闭其门,终身不勤。开其兑,济其事,终身不救。见其小曰明,守柔
曰强。用其光,复归其明,无遗身殃。是为习常。

--------------------------------------------------------------------------------
up
53

Ließe man mich ein bißchen Wissen haben, wären es beim Gehen auf dem großen Weg nur die Abwege, die ich fürchten würde. Der große Weg ist äußerst eben, doch die Leute lieben die kleinen Seitenwege. Der Regierungshof ist äußerst sauber, die Felder sind äußerst vernachlässigt, die Vorratskammern sind äußerst leer. Sie (die Herrschenden) sind elegant gekleidet, sie tragen scharfe Schwerter, sie schwelgen in Trinken und Essen: Reichtümer und Wertsachen haben sie im Überfluß. Diese werden Räuberanführer genannt. Dies ist nicht der Weg (das Dao)!

53.使我介然有知,行於大道,唯施是畏。大道甚夷,而人好径。朝甚除,田甚
芜,仓甚虚。服文彩,带利剑,厌饮食,财货有馀。是谓盗夸。非道也哉。

--------------------------------------------------------------------------------
up
54

Was gut errichtet ist, läßt sich nicht entwurzeln. Was man gut umfaßt, läßt sich nicht entziehen. Die Kinder und Enkelkinder fahren somit unaufhörlich mit dem Opfern fort. Praktiziert man dies in sich selbst, dann wird die Tugend authentisch sein. Praktiziert man dies in der Familie. dann wird die Tugend im Überfluß vorhanden sein. Praktiziert man dies im Dorf, dann wird die Tugend leitend sein. Praktiziert man dies im Land, dann wird die Tugend reichlich vorhanden sein. Praktiziert man dies in der Welt, dann wird die Tugend sich weit erstrecken. Daher nehme man das Selbst her, um das Selbst zu betrachten. Man nehme die Familie her, um die Familie zu betrachten. Man nehme das Dorf her, um das Dorf zu betrachten. Man nehme das Land her, um das Land zu betrachten. Man nehme die Welt her, um die Welt zu betrachten. Woher weiß ich, daß die Welt so ist? Durch dieses.

54.善建者不拔。善抱者不脱。子孙以祭祀不辍。修之於身其德乃真。修之於家其
德乃馀。修之於乡其德乃长。修之於邦其德乃丰。修之於天下其德乃普。故以身观
身,以家观家,以乡观乡,以邦观邦,以天下观天下。吾何以知天下然哉?以此。



--------------------------------------------------------------------------------
up
55

Trägt man in reichem Maße Tugend in sich, ist man einem Kleinkind vergleichbar. Wespen, Skorpione, Vipern und Schlangen stechen und beißen es nicht. Wilde Tiere ergreifen es nicht. Raubvögel packen es nicht. Die Knochen sind schwach, die Sehnen weich, doch sein Halten ist fest. Daß es noch nichts von der Vereinigung des Weiblichen und des Männlichen weiß, doch sein Penis sich aufrichtet, ist der Höhepunkt der Lebensenergie. Daß es den ganzen Tag schreit, doch nicht heiser wird, ist der Höhepunkt des Harmonierens. Zu harmonieren wissen heißt beständig sein. Zu wissen beständig zu sein heißt klarsichtig sein. Dem Leben etwas hinzufügen heißt, Unheilvolles [tun]. Wenn das Herz (xin) das Qi lenkt heißt [dies] zu erzwingen. Wenden Dinge/Menschen Gewalt an, so altern sie [vorzeitig]. Man nennt dies, "nicht dem Dao entsprechen" Was nicht dem Dao entspricht, nimmt ein vorzeitiges Ende.

55.含德之厚比於赤子。毒虫不螫,猛兽不据,攫鸟不抟。骨弱筋柔而握固。未知
牝牡之合而全作,精之至也。终日号而不嗄,和之至也。知和曰常。知常曰明。益
生曰祥。心使气曰强。物壮则老。谓之不道,不道早已。
--------------------------------------------------------------------------------
up
56

Wer versteht, redet nicht [bloß]. Wer [bloß] redet, versteht nicht. Sie verstopfen die Öffnungen. Sie schließen die Tore. Sie machen das Scharfe stumpf. Sie lösen Differenzen auf. Sie harmonisieren das Strahlende. Sie sind eins mit dem Gewöhnlichen. Dies wird das unergründliche Eins-Sein genannt. Daher kann man es nicht erlangen und ihm nahe sein, man kann es auch nicht erlangen und ihm fern sein. Man kann es nicht erlangen und ihm nutzen, man kann es nicht erlangen und ihm schaden. Man kann es nicht erlangen und es wertschätzen, man kann es nicht erlangen und es erniedrigen. Daher wird es von der Welt wertgeschätzt.

56.知者不言。言者不知。挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,是谓玄同。故不可
得而亲。不可得而疏。不可得而利。不可得而害。不可得而贵。不可得而贱。故为
天下贵。

--------------------------------------------------------------------------------
up
57

Mit dem Vorbildlichen regiert man ein Land. Mit dem Abweichenden verwendet man Waffen. Indem man ohne Angelegenheiten ist, nimmt man die Welt ein. Woher weiß ich, daß dies so ist? Durch dieses. Je mehr Vorschriften es in der Welt gibt, desto ärmer sind die Leute. Je mehr nützliche Geräte die Leute haben, desto chaotischer sind Land und Familie. Je mehr Kunstfertigkeiten die Menschen besitzen, desto mehr abweichende Dinge entstehen. Je ausgeprägter Gesetze und Verordnungen sind, desto mehr Räuber und Diebe gibt es. Daher sprechen Menschen des Einklangs: Ich handle nicht, und die Leute entwickeln sich von alleine. Ich liebe es, ruhig zu sein, und die Leute sind von alleine vorbildlich. Ich bin ohne Angelegenheiten, und die Leute sind von alleine reich. Ich habe kein Begehren, und die Leute sind von alleine ursprünglich.

57.以正治国,以奇用兵,以无事取天下。吾何以知其然哉?以此。天下多忌讳而
民弥贫。民多利器国家滋昏。人多伎巧奇物泫起。法令滋彰盗贼多有。故圣人云我
无为而民自化。我好静而民自正。我无事而民自富。我无欲而民自朴。


--------------------------------------------------------------------------------
up
58

Ist die Politik unbewußt [und nicht eingreifend], sind die Leute einfach und aufrichtig. Ist die Politik klar [und stark eingreifend], sind die Leute verschlagen. Das Unheil ist, worauf sich das Glück stützt. Das Glück ist, worin das Unheil verborgen liegt. Wer kennt die äußersten Grenzen? Gibt es kein Vorbild (im Leiter eines Volkes), wird das Vorbildliche wieder zum Abweichenden, das Gute wird wieder zum Schlechten. Die Verwirrung der Menschen währt mit Gewißheit schon sehr lange. Deshalb sind Menschen des Einklangs rechteckig, doch sie schneiden nicht; sie sind kantig, doch sie stechen nicht; sie sind direkt, doch sie sind nicht rücksichtslos; sie sind strahlend doch sie blenden nicht.

58.其政闷闷,其民淳淳。其政察察,其民缺缺。祸尚福之所倚。福尚祸之所伏。
孰知其极,其无正。正复为奇,善复为妖。人之迷其日固久。是以圣人方而不割。
廉而不刿。直而不肆。光而不耀。

--------------------------------------------------------------------------------
up
59

Im Regieren der Menschen und im Dienste für den Himmel ist nichts so gut, wie sparsam zu sein. Nur, wenn man sparsam ist, wird dies genannt, frühzeitig [dem Dao] folgen. Frühzeitig [dem Dao] folgen, wird genannt, in großem Maß Tugend ansammeln. Sammelt man in großem Maß Tugend an, gibt es nichts, was man nicht bewältigen könnte. Ist da nichts, was man nicht bewältigen könnte, dann kennt niemand die äußersten Grenzen. Kennt niemand die äußersten Grenzen, dann kann man ein Land haben. Hat man die Mutter des Landes, kann man lange währen. Dies wird genannt tiefe und feste Wurzeln. Es ist der Weg für ein langes Leben und anhaltendes Sehen.

59.治人事天莫若啬。夫唯啬是谓早服。早服谓之重积德。重积德则无不克。无不
克则莫知其极。莫知其极可以有国。有国之母可以长久。是谓深根固柢,长生久视
之道。


--------------------------------------------------------------------------------
up
60

Das Regieren eines großen Landes ist wie das Kochen kleiner Fische. Tritt man mit dem Dao an die Welt heran, besitzen die Geister der Verstorbenen keine Wirkkraft. Nicht, daß die Geister keine Wirkkraft hätten, ihre Wirkkraft schadet den Menschen nicht. Nicht nur, daß ihre Wirkkraft den Menschen nicht schadet, [sogenannte] heilige Menschen schaden den Menschen auch nicht. Weil sie beide der Gegenseite nicht schaden, daher verbindet sich ihre Tugend und kehrt [zu ihnen (den Leuten)] zurück.

60.治大国若烹小鲜。以道莅天下,其迨ㄞ哄非其鬼不神,其神不伤人。非其神不
伤人,圣人亦不伤人。夫两不相伤,故德交归焉。


--------------------------------------------------------------------------------
up
61

Ein großes Land entspricht dem Unterlauf eines Gewässers. Es ist ein Paarungs[ort] für die Welt. Es ist das Weibliche der Welt. Das Weibliche siegt beständig über das Männliche, indem es ruhig ist. Wegen des Ruhigseins ist es unten. Daher, nimmt ein großes Land einem kleinen Land gegenüber die untere Position ein, dann nimmt es das kleine Land. Nimmt ein kleines Land einem großen Land gegenüber die untere Position ein, dann nimmt es das große Land. Daher sind manche unten, um zu nehmen, manche sind unten und werden genommen. Ein großes Land geht nicht daran vorbei zu begehren, für andere Menschen zusammenschließend zu sorgen. Ein kleines Land geht nicht daran vorbei zu begehren, am Dienste an anderen Menschen teilzuhaben. Beide erhalten jeweils, wonach sie begehren. Für das Große ist es angebracht, unten zu sein.

61.大国者下流,天下之交。天下之牝。牝常以静胜牡。以静为下。故大国以下小
国,则取小国。小国以下大国,则取大国。故或下以取,或下而取。大国不过欲兼
畜人。小国不过欲入事人。夫两者各得所欲,大者宜为下。

--------------------------------------------------------------------------------
up
62

Das Dao ist der Zufluchtsort der "zehntausend Dinge". Es ist der Schatz der guten Menschen. Es ist, worin die nichtguten Menschen Schutz finden [können]. Mit lobendem Reden kann man [gut] tauschen, ehrenwertes Verhalten kann man den Menschen hinzufügen. Die Nichtguten unter den Menschen, warum sollte man ihr Vorhandensein aufgeben? Daher, bei der Einsetzung des Sohns des Himmels und der Ernennung der drei Minister, obwohl man zunächst große Jademedaillons und danach Pferdegespanne schenkt, so ist dies nicht so gut wie, niederzuknien und dieses Dao darzubieten. Warum wurde dieses Dao in der alten Zeit wertgeschätzt? Heißt es nicht: Wer es sucht, der erhält es; wer Fehler begangen hat, kann sich ihrer entledigen? Daher wird es in der Welt wertgeschätzt.

62.道者万物之奥。善人之宝,不善人之所保。美言可以市尊。美行可以加人。人
之不善,何弃之有。故立天子、置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。古之
所以贵此道者何。不曰∶求以得,有罪以免邪?故为天下贵。



--------------------------------------------------------------------------------
up
63

Man handle. ohne zu handeln. Man erledige Angelegenheiten. ohne Angelegenheiten zu haben. Man finde Geschmack an dem, was ohne Geschmack ist. Man [betrachte] das Kleine als groß, das Wenige als viel. Man erwidere Groll mit Güte. Man plane Schwieriges, wenn es [noch] einfach ist. Man tue Großes, wenn es [noch] winzig ist. Die schwierigen Angelegenheiten in der Welt entstehen zwangsläufig aus dem Einfachen. Die großen Angelegenheiten in der Welt entstehen zwangsläufig aus dem Winzigen. Deshalb tun Menschen des Einklangs nie Großes. Daher können sie Großes vollbringen. Leichtfertigen Versprechen ist zwangsläufig wenig zu vertrauen. Was man zu leicht nimmt, wird zwangsläufig sehr schwierig werden. Deshalb gehen Menschen des Einklangs an Sachen heran, als seien sie schwierig. Daher gibt es nie [wirkliche] Schwierigkeiten.

63.为无为,事无事,味无味。大小多少,报怨以德。图难於其易,为大於其细。
天下难事必作於易。天下大事必作於细。是以圣人终不为大,故能成其大。夫轻诺
必寡信。多易必多难。是以圣人犹难之,故终无难矣。

--------------------------------------------------------------------------------
up
64

Wenn etwas still und gesichert ist, ist es leicht zu (er)halten. Wenn es noch keine äußeren Anzeichen gibt, ist es einfach, [ein Problem] anzugehen. Wenn etwas spröde ist, ist es leicht zu brechen. Wenn etwas winzig ist, ist es leicht aufzulösen. Man handle, wenn etwas noch nicht vorhanden ist. Man bringe in Ordnung, wenn etwas noch nicht in Unordnung ist. Ein Baum, den man mit beiden Armen umfaßt, wächst aus [etwas, nicht größer als die] Spitze eines Haares. Ein neunstöckiger Turm fängt an mit einem Korb Erde. Ein Weg von tausend Meilen beginnt unter den Füßen. Wer handelt, zerstört es. Wer festhält, verliert es. Deshalb sind Menschen des Einklangs ohne ein Handeln, daher gibt es nichts Zerstörtes. Sie halten nicht fest, daher gibt es keinen Verlust. Beim Erledigen von Angelegenheiten mißlingen den Leuten diese beständig, obwohl sie ihrer Vollendung schon sehr nahe sind. Ist man am Ende so vorsichtig wie zu Beginn, dann gibt es keine mißlungenen (zerstörten) Angelegenheiten. Deshalb begehren Menschen des Einklangs, nicht zu begehren. Sie schätzen keine Wertsachen hoch, die schwer erhältlich sind. Sie lernen, nicht zu lernen. Sie kehren zurück zu dem, woran eine Vielzahl von Menschen vorübergeht, um das "von sich aus Sein" der zehntausend Dinge" zu unterstützen und wagen nicht, zu handeln.

64.其安易持,其未兆易谋。其脆易泮,其微易散。为之於未有,治之於未乱。合
抱之木生於毫末。九层之台起於累土。千里之行始於足下。为者败之,执者失之。
是以圣人无为故无败,无执故无失。民之从事常於几成而败之。慎终如始则无败
事。是以圣人欲不欲,不贵难得之货。学不学,复众人之所过,以辅万物之自然而
不敢为。


--------------------------------------------------------------------------------
up
65

Diejenigen in alter Zeit, die gut waren im Praktizieren des Dao, haben die Leute nicht aufgeklärt, sie haben sie simpel gehalten. Daß die Leute schwer zu regieren sind, liegt daran, daß es zu viel Gelehrsamkeit gibt. Daher, mit Gelehrsamkeit ein Land zu regieren, ist Diebstahl an einem Land. Nicht mit Gelehrsamkeit ein Land zu regieren, ist Glück für ein Land. Wissen, daß diese beiden auch Muster sind. Beständig um die Muster zu wissen, dies wird "von unergründlicher Tugend sein" genannt. Die unergründliche Tugend ist tief, ist weitreichend. Man kehrt mit den Dingen zurück [zum Ursprünglichen]. Danach ist das große Mitgehen erreicht.

65.古之善为道者,非以明民,将以愚之。民之难治,以其智多。故以智治国,国
之贼。不以智治国,国之福。知此两者,亦稽式。常知稽式,是谓玄德。玄德深
矣、远矣!与物反矣。然後乃至大顺。


--------------------------------------------------------------------------------
up
66

Daß die Flüsse und Meere Könige der hundert Bergströme sein können, liegt daran, daß sie gut darin sind, sich unter sie zu begeben. Daher können sie Könige der hundert Bergströme sein. Begehrt man deshalb, über den Leuten zu stehen, muß man sich im Reden unter sie stellen. Will man vor den Leuten stehen, muß man sich selbst hinter sie stellen. Deshalb, auch wenn Menschen des Einklangs oben verweilen, so empfinden die Leute sie doch nicht als schwer. Auch wenn sie vorne verweilen, so erleiden die Leute doch keinen Schaden. Deshalb empfiehlt sie die Welt mit Freude und empfindet sie nicht als Belastung. Weil sie nicht konkurrieren, daher kann niemand in der Welt mit ihnen konkurrieren.

66.江海之所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。是以圣人欲上民,必
以言下之。欲先民,必以身後之。是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天
下乐推而不厌。以其不争,故天下莫能与之争。



--------------------------------------------------------------------------------
up
67

Alle in der Welt nennen mein Dao groß, doch es sähe, allem Anschein nach, nach nichts aus. Nur, weil es groß ist, daher sieht es, allem Anschein nach, nach nichts aus. Wenn es nach etwas aussähe, wäre es lange schon winzig. Ich habe drei Schätze. Sie halte und bewahre ich. Der erste heißt Fürsorglichkeit. Der zweite heißt Sparsamkeit. Der dritte heißt, es nicht wagen, sich an die Spitze der Welt zu stellen. Fürsorglich sein, daher kann man tapfer sein. Sparsam sein, daher kann man weit sein. Es nicht wagen, sich an die Spitze der Welt zu stellen, daher kann man zum Leiter der Gefäße werden. Gibt man heutzutage die Fürsorglichkeit auf, doch ist wagemutig, gibt man die Sparsamkeit auf, doch ist weit; gibt das Hintenanstellen auf, doch setzt sich an erste Stelle, ist [dies] der Untergang. Die Fürsorglichkeit: kämpft man mit ihr, dann siegt man; bewahrt man mit ihr, dann festigt man. Was der Himmel rettet, schützt er mit Fürsorglichkeit.

67.天下皆谓我道大似不肖。夫唯大故似不肖。若肖,久矣!其细也夫。我有三宝
持而保之∶一曰慈, 二曰俭,三曰不敢为天下先。慈故能勇,俭故能广,不敢为
天下先故能成器长。今舍慈且勇,舍俭且广,舍後且先,死矣!夫慈以战则胜,以
守则固。天将救之以慈卫之。

--------------------------------------------------------------------------------
up
68

Jemand. der als "Shi" gut ist, ist nicht kriegerisch. Jemand, der im Kämpfen gut ist, ist nicht jähzornig. Jemand. der im Besiegen der Gegner gut ist, konkurriert nicht. Jemand, der gut darin ist, Menschen [für Aufgaben] einzusetzen, begibt sich unter sie. Dies wird die Tugend des Nicht-Konkurrierens genannt. Dies wird "die Stärke der Menschen verwenden" genannt. Dies wird genannt, den äußersten Grenzen des Himmels und des Altertums entsprechen.

68.善为士者不武。善战者不怒。善胜敌者不与。善用人者为之下。是谓不争之
德。是谓用人之力。是谓配天之极。


--------------------------------------------------------------------------------
up
69

Für den Einsatz von Waffen gibt es eine Redeweise: Ich wage es nicht, der Gastgeber zu sein, sondern verhalte mich wie ein Gast. Ich wage es nicht, auch nur einen Zoll vorzustoßen, sondern weiche einen Fuß zurück. Dies wird genannt, sich aufreihen, ohne Reihen [zu bilden]; [die Ärmel] aufkrempeln, ohne die Arme [zu zeigen]; sich [mit dem Gegner] konfrontieren, ohne [sich als] Gegner [darzustellen]; [Waffen] in Händen halten, ohne Waffen [zu zeigen]. Es gibt kein größeres Unheil, als den Gegner leicht zu nehmen. Wenn ich den Gegner leicht nehme, bin ich nahe daran, meine Schätze zu verlieren. Daher, wenn man die Waffen erhebt und aufeinandertrifft, gewinnt der, der Bedauern empfindet.

69.用兵有言,吾不敢为主而为客。不敢进寸而退尺。是谓行无行。攘无臂。扔无
敌。执无兵。祸莫大於轻敌。轻敌几丧吾宝。故抗兵相加哀者胜矣。

--------------------------------------------------------------------------------
up
70

Meine Rede ist äußerst einfach zu verstehen, äußerst einfach auszuführen. Niemand in der Welt kann sie [jedoch] verstehen, niemand kann sie ausführen. Die Rede hat einen Vorfahren. Die Angelegenheiten haben ein Oberhaupt. Nur weil sie ohne Verständnis sind, deshalb verstehen sie mich nicht. Wenn diejenigen, die mich verstehen, wenige sind, dann bin ich wertgeschätzt. Deshalb tragen Menschen des Einklangs [zwar] grobe Kleidung, [doch] sie tragen Jade an ihrer Brust.

70.吾言甚易知、甚易行。天下莫能知、莫能行。言有宗、事有君。夫唯无知,是
以我不知。知我者希,则我者贵。是以圣被褐怀玉。


--------------------------------------------------------------------------------
up
71

Zu wissen, daß man nicht weiß, ist das Beste. Nicht zu wissen, daß man weiß, ist krankhaft. Nur weil man Krankheit als Krankheit erkennt, deshalb ist man nicht krank. Daß Menschen des Einklangs nicht krank sind, liegt daran, daß sie Krankheit als Krankheit erkennen, deshalb sind sie nicht krank.

71.知不知上,不知知病。夫唯病病,是以不病。圣人不病,以其病病。夫唯病
病,是以不病。

--------------------------------------------------------------------------------
up
72

Wenn die Leute Autorität nicht mehr respektieren, dann ist eine große Autorität angekommen. Man schränke nicht ihre Bleibe (ihren Lebensraum) ein. Man übe keinen Druck aus auf ihr Leben. Nur, weil kein Druck ausgeübt wird, deshalb empfinden sie keinen Druck. Deshalb kennen Menschen des Einklangs sich selbst, doch stellen sich selbst nicht zur Schau. Sie gehen mit sich selbst sorgsam um, doch überbewerten sich selbst nicht. Daher lassen sie jenes sein und wählen dieses.

72.民不畏威,则大威至。无狎其所居,无厌其所生。夫唯不厌,是以不厌。是以
圣人自知不自见。自爱不自贵。故去彼取此。


--------------------------------------------------------------------------------
up
73

Ist man mutig im Wagen, dann wird man getötet. Ist man mutig im Nicht-Wagen, dann lebt man. Von diesen beiden ist eines vorteilhaft, eines schädlich. Was der Himmel verabscheut, wer kennt seinen Grund? Deshalb behandeln Menschen des Einklangs es, als sei es schwierig. Das Dao des Himmels ist es, nicht zu konkurrieren, doch gut zu sein im Siegen; nicht zu reden, doch gut zu sein im Antworten; ohne herbeigerufen zu werden, von alleine zu kommen; locker zu sein, doch gut zu sein im Planen. Das Netz des Himmels ist groß. Es ist weit, doch es verliert nichts.

73.勇於敢则杀。勇於不敢则活。此两者或利或害。天之所恶孰知其故。天之道不
争而善胜。不言而善应。不召而自来。??然而善谋。天网恢恢疏而不失。


--------------------------------------------------------------------------------
up
74

Wenn die Leute den Tod nicht [mehr] fürchten, wie kann man sie dann [noch] mit dem Tod verängstigen? Wenn man die Leute beständig den Tod fürchten läßt und die Abweichler, wenn man sie faßt, tötet, wer wagt es dann [noch abzuweichen]? Derjenige, der beständig für das Töten verantwortlich ist, tötet. "Anstelle des für das Töten Verantwortlichen zu töten", dies wird genannt, anstelle des Zimmermannmeisters zu fällen. Von denen, die anstelle des Zimmermannmeisters fällen, gibt es selten welche, die ihre Hand nicht verletzen.

74.民不畏死,奈何以死惧之。若使民常畏死,而为奇者,吾得执而杀之,孰敢。
常有司杀者杀。夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。夫代大匠斫者,希有不伤其手矣。




--------------------------------------------------------------------------------
up
75

Daß die Leute hungern, liegt daran, daß die Nahrungsmittelsteuern ihrer Oberen zu viel sind; deshalb hungern sie. Daß die Leute schwer zu regieren sind, liegt daran, daß ihre Oberen handeln; deshalb sind sie schwer zu regieren. Daß die Leute den Tod leicht nehmen, liegt daran. daß ihre Oheren zu viel vom Leben verlangen. Deshalb nehmen sie den Tod leicht. Nur die, die ohne etwas sind, wofür sie im Leben handeln, sind nichtiger als die, die [einen hohen] Leben[sstandard] überbewerten.

75.民之饥以其上食税之多,是以饥。民之难治以其上之有为,是以难治。民之轻
死以其求生之厚,是以轻死。夫唯无以生为者,是贤於贵生。

--------------------------------------------------------------------------------
up
76

Wenn Menschen geboren werden, sind sie weich und schwach. Wenn sie tot sind, sind sie fest und steif. Wenn die zehntausend Dinge, Gräser und Hölzer entstehen, sind sie weich und zerbrechlich. Wenn sie tot sind. sind sie vertrocknet und ausgedörrt. Daher sind das Feste und Starre Anhänger des Todes, das Weiche und Schwache sind Anhänger des Lebens. Deshalb, sind Waffen starr, dann werden sie nicht siegen. Ist Holz starr, dann wird es als Waffe gebraucht. Das Starke und Große verweilt unten, das Weiche und Schwache verweilt oben.

76.人之生也柔弱,其死也坚强。草木之生也柔脆,其死也枯槁。故坚强者死之
徒,柔弱者生之徒。是以兵强则灭,木强则折。强大处下,柔弱处上。

--------------------------------------------------------------------------------
up
77

Das Dao des Himmels ist wie das Spannen eines Bogens, oder nicht? Was hoch ist, wird heruntergedrückt; was unten ist, wird angehoben; was im Überfluß vorhanden ist, wird reduziert; wovon nicht genug vorhanden ist, das wird ergänzt. Das Dao des Himmels reduziert, was im Überfluß vorhanden ist, und ergänzt das, wovon nicht genug vorhanden ist. Das Dao der Menschen hingegen ist nicht so. Es nimmt denen weg, die nicht genug haben, um es denen darzubieten, die im Überfluß haben. Wer kann im Überfluß haben, um es der Welt darzubieten? Nur, wer das Dao hat. Deshalb handeln Menschen des Einklangs, doch stützen sich nicht darauf. Sind ihre Aufgaben erledigt, verweilen sie nicht darin. Sie möchten sich nicht als tüchtig darstellen.

77.天之道其犹张弓与。高者抑之,下者举之。有馀者损之,不足者补之。天之
道,损有馀而补不足。人之道,则不然,损不足以奉有馀。孰能有馀以奉天下,唯
有道者。是以圣人为而不恃,功成而不处。其不欲见贤邪!



--------------------------------------------------------------------------------
up
78

In der Welt ist nichts weicher und schwächer als das Wasser. Doch im Angreifen des Festen und Starken kann es nicht besiegt werden, da es nichts gibt, wodurch es verändert werden könnte. Daß das Schwache das Starke besiegt, daß das Weiche das Harte besiegt, es gibt niemanden in der Welt, der dies nicht weiß, niemand kann es praktizieren. Deshalb sagen Menschen des Einklangs: Wer die Schande eines Landes auf sich nimmt, der wird das Oberhaupt der "she ji" genannt. Wer das Unheil eines Landes auf sich nimmt, der ist der König der Welt. Vorbildliche Rede klingt wie ihr Gegenteil.

78.天下莫柔弱於水。而攻坚强者,莫之能胜。以其无以易之。弱之胜强。柔之胜
刚。天下莫不知莫能行。是以圣人云,受国之垢是谓社稷主。受国不祥是为天下
王。正言若反。



--------------------------------------------------------------------------------
up
79

Beim Beschwichtigen großen Grolls wird zwangsläufig ein Rest an Groll übrigbleiben. Wie kann dies als gut gelten? Deshalb behalten Menschen des Einklangs den linken Teil des Vertrages, doch fordern nichts von den Menschen ein. Wenn man Tugend hat, verwaltet man den Vertrag. Wenn man ohne Tugend ist, verwaltet man die Steuern. Das Dao des Himmels hat keine nächsten Verwandten. Es ist beständig mit den guten Menschen.

79.和大怨必有馀怨,安可以为善。是以圣人执左契,而不责於人。有德司契,无
德司彻。天道无亲常与善人。

--------------------------------------------------------------------------------
up
80

Die Länder seien klein und die Bevölkerung gering. Man lasse sie Geräte für Dutzende und Hunderte haben, doch verwende man sie nicht. Man veranlasse die Leute, dem Tod große Bedeutung beizumessen und nicht in die Ferne zu wandern. Auch wenn es Boote und Wagen gibt, fährt niemand mit ihnen. Auch wenn es Panzer und Waffen gibt, stellt niemand diese aus. Man veranlasse die Menschen, zurückzukehren zum Knoten von Schnüren und dies[e Methode] zu verwenden. Betrachten sie ihre Nahrung als wohlschmeckend, finden sie ihre Bekleidung schön, sind sie im Frieden mit ihrer Bleibe (ihrem Wohnort), erfreuen sie sich an ihren Gebräuchen, [dann können] sich die Nachbarländer gegenseitig sehen, [können] sie den Lärm von Hühnern und Hunden gegenseitig vernehmen, [doch] die Leute betreiben bis zum Tod im Alter keine gegenseitigen Kontakte.

80.小国寡民。使有什伯之器而不用。使民重死而不远徙。虽有舟舆无所乘之。虽
有甲兵无所陈之。使民复结绳而用之。甘其食、美其服、安其居、乐其俗。邻国相
望,鸡犬之声相闻。民至老死不相往来。

--------------------------------------------------------------------------------
up
81

Vertrauenswürdiges Reden ist nicht beschönigend. Beschönigendes Reden ist nicht vertrauenswürdig. Wer gut ist, disputiert nicht. Wer disputiert, ist nicht gut. Wer wissend ist, ist nicht gelehrt. Wer gelehrt ist, ist nicht wissend. Menschen des Einklangs häufen nicht an. Je mehr sie für andere Menschen tun, desto mehr haben sie selbst. Je mehr sie anderen Menschen geben, desto mehr [haben] sie selbst. Das Dao des Himmels ist es, zu nutzen und nicht zu schaden. Das Dao der Menschen des Einklangs ist es, zu handeln, doch nicht zu konkurrieren.

81.信言不美。美言不信。善者不辩。辩者不善。知者不博。博者不知。圣人不
积。既以为人己愈有。既以与人己愈多。天之道利而不害。圣人之道为而不争


--------------------------------------------------------------------------------

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有