【英诗汉译】《莎士比亚十四行诗》(待续)
(2010-11-01 13:46:13)
标签:
杂谈 |
分类: 翻译 |
《莎士比亚十四行诗》(待续)
1、第一首
最美本原万物长,美丽玫瑰永芳香。
告别成熟去远方,记忆长廊久珍藏。
自心炙烈自心赏,生命放出耀眼光。
极度丰裕忍饥荒,美好心灵自戕伤。
世界新鲜美装潢,春天魅力一使郎。
自我陶醉鲜花房,贪婪青春渐凋亡。
悲悯世间不悭狂,甘露尽洒去天堂。
FROM fairest creatures we desire
increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and
thee.
William Shakspeare's Sonett
I(德文版)
Vom
schoensten Wesen wuenschen Zuwachs wir,
Damit der Schoenheit Rose bleibe ewig jung,
Und wenn der Reifre einstens schied von hier,
Sein Erb’ ihm wahre die Erinnerung.
Doch du, beschraenkt
auf deinen Flammenblick,
Naehrst durch den eignen Brand der Flamme Gluth,
Und bringest Noth in uepp’ger Fuelle Glueck,
Du selbst dein eigner Feind in seltner Wuth.
Du, der jetzt frischen Schmuck der Welt
verleiht,
Der einz’ge Herold
von des Fruehlings Reiz,
Begraebst in eigner Knospe Selbstzufriedenheit,
Und – zarter Juengling! – du verschwendst durch Geiz.
Der
Welt erbarm’ dich, sonst schlingst du hinab,
Was ihr gebuehrt, durch dich und durch dein
Grab.
2、莎士比亚sonnet 第2首
Wenn eine vierzig Winter lange Zeit
四十春秋眉间揣
In deiner Schönheit Feld furcht tiefe
Spur,
俊颜已改沟壑开
Ist welkes Kraut der Jugend stolzes Kleid,
青春美貌惊世才
Jetzt hoch bestaunt und dann verachtet nur.
破敝不堪时日裁
Gefragt dann: wo blieb deiner Schönheit
Glück,
试问鸿运何所在
Wo all’ der Schatz aus schöner Tage
Traum?
快乐时光不复来
Zu sagen: in dem eignen hohlen Blick –
双目深垂不堪哀
Das wäre Schimpf und leeren Ruhmes
Schaum.
无边羞愧虚荣白
Gebrauch der Schönheit doch ist mehr Ruhm
werth,
美貌尽失美誉衰
Wenn du einst sagst: – von meinem
Sprößling hier
儿孙满堂绕膝来
Sei Rechnung und Entschuldigung gelehrt –
心安理得已还债
Denn einst gehörte seine
Schönheit dir.
俊雅依旧世间爱
人间代代新人来
生死相继永不乖
3、莎士比亚sonnet 第3首
Sieh’ in den Spiegel, sag’ dem Antlitz dann:
美貌尽显镜像中
Zeit ist’s, daß es ein Ebenbild
erhält;
何不造子赋新容
Daß, wenn es neues Leben nicht gewann,
青春不再无人兴
Du um die Mutter nicht betrügst die Welt.
欺世辱母天伦轻
Denn wo ist, deren Leib noch ungepflügt
美貌如斯不深耕
Der Gattenliebe Anbau je verschmäht?
琴瑟之声冷若冰?
Und wo der Thor, der das Geschlecht betrügt,
俊雅若斯无为继,
Wenn Eigenliebe stolz zu Grabe geht?
自爱自怜自墓陵?
Du bist der Mutter Spiegel, und wie froh
君是母仪宽心镜
Ruft sie in dir den holden Lenz zurück!
犹现青春醉心容
Auch du sollst durch des Alters Fenster so,
青春不再时日匆
Trotz Runzeln, seh’n der goldnen Jugend Glück.
金色年华夕日红
Doch lebst du ohne Angedenken hier.
无人牵挂如何生
人死灯灭俊影更
4、莎士比亚sonnet 第4首
Warum, o Anmuth, willst für dich du nur
天生丽质付东流
Der Schönheit hold
Vermächtniß so
verschwenden?
无边美貌自相酬
Denn Alles leiht und nichts schenkt die Natur,
造化假借非自有
Doch frei ist, dem sie leihet ihre Spenden.
自在赋形自在守
Warum mißbrauchst du,
schöner Geizhals, doch
吝啬美形随意糅
Die güt’ge Fülle, die dir ist gegeben?
君心已酬君谁酬
Zinsloser Wuchrer, warum brauchst du noch
缘何空耗不回头
So große Summen, und kannst doch nicht
leben?
无边财富无边愁
Denn wenn du Handel führst mit dir allein,
自产自爱自消受
Wirst um dein süßes Selbst du selbst dich
täuschen;
美丽心灵自欺囚
Und wenn der Tod tritt in dein Leben ein,
一朝归西万事休
Was kann für Erbschaft man von dir dann heischen?
人间审视何所留?
守身如玉卧山沟
何如惠施后人谋
5、莎士比亚十四行诗 第5首
Die Stunden, die mit holder Kunst das Bild
美妙时光美影像
Gezaubert, das gern aller Augen seh’n,
魅力十足众向往
Die werden, von Tyrannenhaß erfüllt,
心魔专权欲猖狂
Dem selbst die Schönheit rauben, was so
schön.
自美掠夺丑过场
Denn rastlos führt den Sommer fort die Zeit
夏日无羁走四方
Zum bösen Winter, und verdirbt ihn dort.
严冬瑟瑟自心伤
Frost hemmt den Saft, die Schönheit ist
beschneit;
树液凌霜绿叶黄
Nackt ist der Baum, die Blätter schwanden
fort.
厚雪匿美荒地长
Drum bliebe nicht zurück des Sommers Kraft,
夏日精髓无影踪
Ein flüss’ger Gefangener in Glas gebannt,
精液禁锢玻璃幢
So wär’ der Schönheit
Schönheit selbst entrafft,
自美还被自心伤
Sie selbst blieb’ nicht und würde nie genannt.
物是人非影自空
Den Blumen doch, berührt vom Winter kalt,
花液纵经严寒凉
外形褫夺心犹香
18、十四行诗18译文
Shall I compare thee to a summer's
day?
我如何能将你比作夏天?
Thou art more lovely and more
temperate:
你是那样可爱那样温暖,
Rough winds do shake the darling buds of
May,
暴风能摇落五月的花峦,
And summer's lease hath all too short a
date;
夏日的时光滞留的太短,
Sometime too hot the eye of heaven
shines,
上天眼睛有时过于炙炎,
And often is his gold complexion
dimmed;
常常将金色的面庞黯淡,
And every fair from fair sometime
declines,
将美好的一切不时摧残,
By
chance, or nature's changing course
untrimmed;
有时造化却是那般无端,
But thy eternal summer shall not
fade
不过永恒的夏日不凋残,
Nor lose possession of that fair thou
ow'st,
永不失去其拥有的灿烂,
Nor shall death brag thou wander’st in his
shade.
死神的阴影不把你蹒跚,
When in eternal lines to time thou
grow'st.
你已经永生于不朽诗函,
So
long as men can breathe or eyes can
see,
只要人还能呼吸能观览,
So
long lives this, and this gives life to
thee.
它就存在让你永生永欢。
修改稿
我如何能将你比作夏天?你是那样可爱那样温婉。
暴风能摇落五月的花瓣,夏日的时光滞留得太短。
上天眼睛有时胜过烈焰,常让金色面庞变得暗淡。
将美好的一切不时摧残,有时造化却是那般无端。
永恒的夏日定然不走远,永不失去其拥有的灿烂。
死神阴影无法让你蹒跚,你已经永生于不朽诗篇。
只要人还能呼吸还能看,它就存在让你永葆欢颜。
29、莎士比亚sonnet 第29首
命运不济人多羞,孑然一身血泪流。
哭天喊地天不酬,自怨自艾心自幽。
期盼前程亦悠游,高朋俊友相聚首。
渴望才干与智谋,自我满足弃无休。
此等思絮不足瞅,念及君时自影留。
犹如云雀晨曦走,红尘堪破天心讴。
纯爱记忆无穷柔,王位予我心不囚。
Wenn ausser
Gunst bei Menschen und Geschick
Ich einsam ganz mein schweres Loos beweine,
Und send’ umsonst empor den fleh’nden Blick,
Und mir zum Unglueck auserkoren scheine;
Missguenstig Jenes frohe Zukunft
schau’,
Dem Andern seine Freund’
und Reichthum neide,
Dem seine Kunst und schoenen Koerperbau,
Und was mir eigen, mir dadurch verleide,
Ja, fast verachtungswuerdig dann mir werde: –
Dann denk’ ich dein, gleich schwebt mein Geist
empor,
Und, wie die Lerche
Morgens von der Erde
Emporsteigt, singt er Dank am Himmelsthor.
Denn deiner Lieb’ Erinn’rung, werther mir
Ist sie als Reichthum und der Krone Zier.