加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】 《雪夜林边驻足》

(2010-10-31 08:57:13)
标签:

杂谈

分类: 翻译

题解:拙译草稿,音韵有待润色。此文是典型的英文格律诗,有必要深入学习,以便掌握其中的关钥,对提高英文诗歌的鉴赏与创作水平乃至中国古典诗歌的翻译大有裨益。


Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)

--Robert Frost




Whose woods these are I think I know,  A
我知道谁主宰这片林子,

His house is in the village though.           A
虽然他是居住在村子里。

He will not see me stopping here,            B
他不会看到我伫足于此,

To watch his woods fill up with snow.     A
凝视森林雪花纷飞迷离。

My little horse must think it queer,          B
我的小马一定非常惊叹,

To stop without a farmhouse near,           B
了无房舍为何在此盘桓。

Between the woods and frozen lake,       C
唯有茫茫森林冰封湖面,

The darkest evening of the year.              B
唯有一年中最深的夜晚。

He gives his harness bells a shake,          C
马儿轻轻摇动背上响铃,

To ask if there is some mistake.                C
质询到底出了什么事情。

The only other sound's the sweep,            D
唯有一个声音掠过天空,

Of easy wind and downy flake.                  C
唯有柔软的雪花与轻风。

The woods are lovely, dark and deep.       D
优美的林子昏暗而清幽 ,

But I have promises to keep,                     D
我还有许多承诺要坚守。

And miles to go before I sleep.                   D
安眠前还有好多路要走,

And miles to go before I sleep                    D
安眠前还有好多路要走。

 

森林无边藏故旧,乡间青舍佳人怀。伫足 于此君不见,雪花纷飞久徘徊。
马儿不解颇惊叹,荒郊野外云何来。白雪皑皑冰湖面,暮色深深此夜开。

前倾后仰背铃响,何事凝神意难猜。夜空寂静绝人迹,冰清雪软轻风裁。

林色昏暗多幽静,承诺如金决意还。漫漫人生谁同路,一生忧喜若尘埃。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有