【英诗汉译】 《雪夜林边驻足》
(2010-10-31 08:57:13)
标签:
杂谈 |
分类: 翻译 |
题解:拙译草稿,音韵有待润色。此文是典型的英文格律诗,有必要深入学习,以便掌握其中的关钥,对提高英文诗歌的鉴赏与创作水平乃至中国古典诗歌的翻译大有裨益。
Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)
--Robert Frost
Whose woods these are I think I
know,
我知道谁主宰这片林子,
His house is in the village
though.
虽然他是居住在村子里。
He will not see me stopping
here,
他不会看到我伫足于此,
To watch his woods fill up with
snow.
凝视森林雪花纷飞迷离。
My little horse must think it
queer,
我的小马一定非常惊叹,
To stop without a farmhouse
near,
了无房舍为何在此盘桓。
Between the woods and frozen
lake,
唯有茫茫森林冰封湖面,
The darkest evening of the
year.
唯有一年中最深的夜晚。
He gives his harness bells a
shake,
马儿轻轻摇动背上响铃,
To ask if there is some
mistake.
质询到底出了什么事情。
The only other sound's the
sweep,
唯有一个声音掠过天空,
Of easy wind and downy
flake.
唯有柔软的雪花与轻风。
The woods are lovely, dark and
deep.
优美的林子昏暗而清幽 ,
But I have promises to
keep,
我还有许多承诺要坚守。
And miles to go before I
sleep.
安眠前还有好多路要走,
And miles to go before I
sleep
安眠前还有好多路要走。