加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

徒然草   摘自----凤凰网"《徒然草》的译笔与语境"

(2009-06-13 17:03:24)
标签:

杂谈

分类: link

    日本中世纪镰仓时代吉田兼好法师的《徒然草》,与日本古典文学之随笔《枕草子》、《方丈记》并称随笔三璧,在世界范围内广为人知。

    兼好学识经验丰富,文章趣味渊雅,见识明达,又性情中和,对于生的热爱,让他倾向于自我保全的智慧。他格外强调人生该进退有度,言行合体而不遭人厌弃,主张残花缺月仍有风情;人世爱而不得,思慕之时更有意趣。这种基于无常,隐逸精神的美学观为日本精神的静水深流,千余年间流传至广,被人誉为理解日本文化精神的最佳读本。

    以《徒然草》诸位大家均翻译过的第七段为例,主旨为强调人生无常无定方为有味常态,各方译笔各有奇趣。

    周作人译:若无常野之露水没有消失,鸟部山之烟也无起时,人生能够常住不灭,恐时间将更无趣味,人世无常,倒正是很妙的是罢。

    郁达夫译:爱宕山野的朝露,鸟部山麓的青烟,若永无消失的时候,为人在世,也像这样的长活下去,那人生的风趣,还有什么?正唯其人世之无常,才感得到人生的有味。

    王以铸译:若无常野露水不消,鸟部山云烟常住,而人生于世亦不老不死,则万物之情趣安在?世间万物无常,唯此方为妙事耳!

    文东译:倘若无常野的露水和鸟部山的云烟都永不消散,世上的人,既不会老,也不会死,则纵然有大千世界,又哪里有生的情趣可言呢?世上的万物,原本是变动不居,生死相续的,也唯有如此,才妙不可言。

    Donald Kenne译:W ere we to liveon forever-were the dews ofAdashinonever tovanish,the sm oke onToribeyam a never to fade away -then indeed would m en not feel thepity ofthings...Truly the beauty oflifeis its uncertainty……

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有