加载中…
个人资料
李以亮
李以亮
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:899,582
  • 关注人气:2,423
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

里尔克\严重的时刻

(2007-01-08 10:02:20)
分类: 阅读欣赏
 
严重的时刻 

此刻有谁在世上的某处哭,
无缘无故地在世上哭,
哭我。

此刻有谁在夜里的某处笑,
无缘无故地在夜里笑,
笑我。
 
此刻有谁在世上的某处走,
无缘无故地在世上走,
走向我。

此刻有谁在世上的某处死
无缘无故地在世上死,
望着我。
  (冯至 译)
 
 
严重的时刻

谁此刻在世界上某处哭,
无端端在世界上哭,
在哭着我。

谁此刻在世界上某处笑,
无端端在世界上笑,
在笑着我。

谁此刻在世界上某处走,
无端端在世界上走,
向我走来。
 

谁此刻在世界上某处死,
无端端在世界上死,
眼望着我。
               (梁宗岱译)
 
 
读记:两个译本差别很小很小,不多的几处差异也不带来
感受和理解上的什么问题。就语言成熟度来说,冯
译自然好些:“无端端”太文,虽然比“无缘无故”
在音节上显得有变化,更陌生化,但不见得更有力。
“在笑着我”显然没有“笑我”在汉语语感上更通
顺,这种时态上的刻意传递不是汉语的习惯。就忠
实(信)而言,结尾的“望着我”大抵可以起到弥
补作用。
两个译本差别小到这样的地步,反过来也说明原作
已经达到“元语言”的效果,这样翻译中损失或
因理解差异乃至歧义的可能性就很小。
“模糊语言”固然更多地属于艺术语言,但准确、
毫厘不爽谁能说就不是呢?恐怕难度更大,亦未
可知。
 
 

预感
  
我像一面旗被包围在辽阔的空间,
我感到风从四方吹来,我必须忍耐;
下面一切都还没动静,烟囱里没有声音,
窗子都还没抖动,尘土还很重
 
  
我认出了风暴而且激动如大海。
我(舒)展开又跌回我自己,
(又)把自己抛出去,并且独个儿
置身在伟大的风暴里。
              
              (陈敬容译)

读记:这里有两个字是多出来的,没必要的强调
反减少了力量。
这个的标题艺术值得铭记,好象诗人北岛特别提
出过。想想里尔克还有一首名诗《豹》,如果将
此诗题作《旗》,不能说是很没道理吧,但显然
不能如现在的题目加大诗的空间。
 
 
 
圣母哀悼基督
 
 
 
现在我的悲伤达到顶峰
充满我的整个生命,无法倾诉
我凝视,木然如石
僵硬直穿我的内心

虽然我已变成岩石,却还记得
你怎样成长
长成高高健壮的少年
你的影子在分开时遮盖了我
这悲痛太深沉
我的心无法理解,承担

现在你躺在我的膝上
现在我再也不能
用生命带给你生命

(郑敏 译)

读记:这首诗完全是直接在“说”的诗,我长时期
——第一次从杂志上抄录到现在——都不解于它巨
大的力量是怎么回事。只能说这是神性的力量,而
与人性相通。

 

秋日
 

主啊,是时候了!夏日曾经很壮大。
把你的阴影投到日晷之上,
让秋风刮过田野。

让最后的果实尽快成熟,
再给他们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把更多的甘甜酿入浓酒。

谁,此时没有房屋,就不必建筑,
谁,此时孤独,就永远孤独,
(就)醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回不安的,游荡。

(冯至译)
 

秋日
  
  
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。  
  
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。  
  
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
(就)醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。
                    (北岛译)

读记:我更欣赏冯译。相同的是,读起来感觉
他们都多出了一个连词。
里尔克好诗是大器、深沉的。北岛在文章里对
他的精神背景的分析不多,但切中肯綮。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:叶芝
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有