加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

诗歌翻译:莎士比亚的Sonnet18

(2008-06-16 21:47:59)
标签:

莎士比亚

sonnet18

翻译

吴穷

教育

分类: English Essay

Sonnet 18    

 

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course, untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest;

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

.

 

 

译者:吴穷   6/16/08

可否将你比作明媚夏日?

而你比它更添可爱温婉。

 

五月花瓣不禁狂风,

 

夏日之期即将届满:

 

烈日炎炎灼人之眼,

 

金色光彩略显暗淡,

 

一切美好总会逝去,

 

自然变迁或是无意间流转:

 

而你如夏日永无消减,

风姿绰约,翩翩依然,

 

死神的遮蔽只是他的夸口,

 

因你将永生于不死诗篇,

 

活着的人目光所及,

 

这诗篇便流传于世间,赐你生机无限。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有