标签:
莎士比亚sonnet18翻译吴穷教育 |
分类: English Essay |
Sonnet
18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest;
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
.
译者:吴穷
可否将你比作明媚夏日?
而你比它更添可爱温婉。
五月花瓣不禁狂风,
夏日之期即将届满:
烈日炎炎灼人之眼,
金色光彩略显暗淡,
一切美好总会逝去,
自然变迁或是无意间流转:
而你如夏日永无消减,
风姿绰约,翩翩依然,
死神的遮蔽只是他的夸口,
因你将永生于不死诗篇,
活着的人目光所及,
这诗篇便流传于世间,赐你生机无限。

加载中…