Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled
by,
And that has made all the difference.
在黄树林里有两条岔路,
遗憾的是我不能两条都走,
作为一个过客,我久久踯躅,
望着其中的一条极目凝注,直到它拐弯消逝在丛林里头。
我选了另外一条,看来也不错,
或许选这条路更有道理,
因为它青草萋萋,无人走过;
虽然如此,如果过往人多,
也同样会留下斑斑足迹。
那天早上两条路一样清幽,
路上的落叶还未踩上污泥。
噢,我把第一条留待他日再走!
但是我知道,路漫漫无尽头,
我怀疑今后是否还能返回原地。
很久以后我将向人们诉说,
并且带着深深的叹息:
林中有两条岔路,而我——
选的那条路走的人不多,
所以才有今天这样的差异。