加载中…
个人资料
紫塞板栗
紫塞板栗
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,012
  • 关注人气:24
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

谈谈华语电影片名的英文翻译

(2013-10-12 22:49:13)
标签:

文化

  全球化语境的广泛影响下,中外电影的相互交流越来越频繁。越来越多的华语电影被介绍到国外,引起国外电影界的关注。以往人们关注的都是外国影片如何能很好的翻译成中文的问题。而今,伴随着著名导演李安、张艺谋、冯小刚、陈凯歌等人的电影作品愈发受到海外市场关注,华语电影片名英文翻译也受到国内英语翻译业界的关注。所以,在某种程度上说,影片的英文翻译水平是中国电影能否得到海外观众认可的关键因素之一。这里的翻译,既有华语影片片名的英译,也有影片对白、台词等内容的英译。

一般来说,华语电影在赴国外参加任何奖项评审前,都需具备完整的中英文片名和配备翻译准确的英文字幕。[1]国家相关的管理机构通常会对这些影片的英文片名进行审核:第一,审核翻译的语法是否正确;第二,审核影片名翻译是否与影片内容相符。但是,片名翻译的艺术性与影片里英文字幕的翻译质量,一般由制片方自己把关。因此,如何准确恰当地用英文翻译影片,对西方观众了解中国文化十分关键。而片名,作为一部电影作品的“门面”,如果翻译得当,能起到画龙点睛的作用。

  很多影视制作公司越来越重视影片的英文翻译,但华语电影的翻译质量却不尽如人意,有些华语影视片的翻译水平差强人意,翻译后的英文,不符合西方人常用的表达习惯,有些甚至语法不通,导致很多外国观众理解不了翻译后的英文字幕。

    其实,对于影视翻译的主要应该把握好两个原则。

第一个原则,是要做到“对”,即英文翻译要准确。在翻译华语影片英文名的时候,很多场合下,不能直译,而要根据剧情内容来定。这里就不难发现很多华语影片的翻译有时不太准确,或者让西方观众引起误解。比如,1993年上映的电影《霸王别姬》的英文片名被翻译为Farewell My Concubine(中文意思是:再见了,我的小老婆)。在这里,Concubine(妾,小老婆)是中国传统文化中的词语,这个词在西方文化语境中带有贬义色彩。虞姬虽然真正的身份确实是西楚霸王项羽的“妾”,但是影片名字里的“姬”所强调的不是她的身份,是她名字的表达,她是项羽最心爱的人。所以,片名可以考虑翻译为Farewell My Dearest。另外一个例子,是迄今唯一获奥斯卡最佳外语片的华语影片《卧虎藏龙》。它片名的英语翻译为Crouching Tiger Hidden Dragon,这是对片名的直译,英文翻译里有龙有虎的单词。在中文意思中,“龙”和“虎”都是指强者、英雄的意思。而在英文的习惯表达中,tiger并不是“兽中之王”,单词lion(狮子)是代表强者的意思,还有,dragon在英文中是一种怪兽、恶魔,也带有贬义的意思,一般说中国的龙,要加上一个限定词,即Chinese dragon(中国龙)。影片《刮痧》的片名被翻译成Treatment,这个词语在英文中是医学治疗的意思。虽然在中国,刮痧是一种传统的中医治疗手段,但是看过该影片的观众都知道,在影片中,大多数西方人并不认可刮痧是一种医学治疗方式。因此,影片片名可以考虑翻译为Primitive Treatment(原始的治疗)或者Oriental Treatment(东方式的治疗)等类似的英文表达方式。

第二个原则,是要做到“好”,即英文翻译要传神。翻译华语影片的英文片名,做到了准确翻译是最基本的要求,在此基础上,更要翻译的贴切传神,才达到了翻译的最终目的——让西方观众群体不仅理解接受影片,更能体会影片的内涵。张艺谋导演的《满城尽带黄金甲》的英文来自索尼经典公司的译名Curse of the Golden Flower。片名取自中国唐代农民起义领袖黄巢的一首诗《不第后赋菊》:“待到秋来九月八,我花开后百花杀。冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲。”这首菊花诗的境界雄伟、豪迈,诗中,诗人运用比喻的手法,赋予菊花以农民起义军的英雄风貌与高洁品格。但是,没有一定的中国文学基础,西方观众是理解不了片名里这句诗词的背景和内涵的。所以,在翻译片名过程中,如果完全的将中文直译成英文,就失去了某些效果。金黄色的菊花,在影片中是造反的标志,贯穿整部电影。为了向外国观众更好的介绍这部影片的内涵,golden flower指金色菊花,金色也象征权利,而菊花的花意又有叛变的意思,curse是诅咒的意思,诅咒冷酷无情的人,也是对妄想者希望破灭的预示。黄金甲全戏都在演绎一场叛乱。功夫片《叶问》的英文片名就并不是主人公名字叶问的直译Ye Wen而是YiP Man。美国观众对于spider man(蜘蛛侠),superman(超人)都非常喜欢,man在美国观众眼中也就有了接近于超人的意思,《叶问》翻译成IP Man就有了与蜘蛛侠、超人、蝙蝠侠、绿灯侠等相近的味道,更贴近美国观众的趣味。 影片《东邪西毒》被翻译成了Ashes of Time(时间的灰烬)。这个译名意味深长,功夫再高的武林人物,无论是东邪还是西毒,最后都成了时间的灰烬。

汉英翻译得当的华语影片,能够为整部电影增色不少,并能在一定程度吸引国外观众的注意力,提高票房成绩。目前我国正大力支持电影生产厂家将影片出口到国外,每年还拿出专项资金用于向国外电影发行商宣传推介中国电影,这就必须加大对优秀电影翻译人才的培养,让越来越多的中国电影进入国际市场。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有