谈谈华语电影片名的英文翻译

标签:
文化 |
http://s13/mw690/4a486b6btx6DnfF8cZSdc&690
http://s13/mw690/4a486b6btx6DnfFsZZ2cc&690
http://s16/mw690/4a486b6btx6DnfFKO7R2f&690
http://s1/bmiddle/4a486b6btx6DnfG1OjC80&690
一般来说,华语电影在赴国外参加任何奖项评审前,都需具备完整的中英文片名和配备翻译准确的英文字幕。[1]国家相关的管理机构通常会对这些影片的英文片名进行审核:第一,审核翻译的语法是否正确;第二,审核影片名翻译是否与影片内容相符。但是,片名翻译的艺术性与影片里英文字幕的翻译质量,一般由制片方自己把关。因此,如何准确恰当地用英文翻译影片,对西方观众了解中国文化十分关键。而片名,作为一部电影作品的“门面”,如果翻译得当,能起到画龙点睛的作用。
很多影视制作公司越来越重视影片的英文翻译,但华语电影的翻译质量却不尽如人意,有些华语影视片的翻译水平差强人意,翻译后的英文,不符合西方人常用的表达习惯,有些甚至语法不通,导致很多外国观众理解不了翻译后的英文字幕。
第一个原则,是要做到“对”,即英文翻译要准确。在翻译华语影片英文名的时候,很多场合下,不能直译,而要根据剧情内容来定。这里就不难发现很多华语影片的翻译有时不太准确,或者让西方观众引起误解。比如,1993年上映的电影《霸王别姬》的英文片名被翻译为Farewell, My Concubine(中文意思是:再见了,我的小老婆)。在这里,Concubine(妾,小老婆)是中国传统文化中的词语,这个词在西方文化语境中带有贬义色彩。虞姬虽然真正的身份确实是西楚霸王项羽的“妾”,但是影片名字里的“姬”所强调的不是她的身份,是她名字的表达,她是项羽最心爱的人。所以,片名可以考虑翻译为Farewell, My Dearest。另外一个例子,是迄今唯一获奥斯卡最佳外语片的华语影片《卧虎藏龙》。它片名的英语翻译为Crouching Tiger, Hidden Dragon,这是对片名的直译,英文翻译里有龙有虎的单词。在中文意思中,“龙”和“虎”都是指强者、英雄的意思。而在英文的习惯表达中,tiger并不是“兽中之王”,单词lion(狮子)是代表强者的意思,还有,dragon在英文中是一种怪兽、恶魔,也带有贬义的意思,一般说中国的龙,要加上一个限定词,即Chinese dragon(中国龙)。影片《刮痧》的片名被翻译成Treatment,这个词语在英文中是医学治疗的意思。虽然在中国,刮痧是一种传统的中医治疗手段,但是看过该影片的观众都知道,在影片中,大多数西方人并不认可刮痧是一种医学治疗方式。因此,影片片名可以考虑翻译为Primitive Treatment(原始的治疗)或者Oriental Treatment(东方式的治疗)等类似的英文表达方式。
第二个原则,是要做到“好”,即英文翻译要传神。翻译华语影片的英文片名,做到了准确翻译是最基本的要求,在此基础上,更要翻译的贴切传神,才达到了翻译的最终目的——让西方观众群体不仅理解接受影片,更能体会影片的内涵。张艺谋导演的《满城尽带黄金甲》的英文来自索尼经典公司的译名:Curse of the Golden Flower。片名取自中国唐代农民起义领袖黄巢的一首诗《不第后赋菊》:“待到秋来九月八,我花开后百花杀。冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲。”这首菊花诗的境界雄伟、豪迈,诗中,诗人运用比喻的手法,赋予菊花以农民起义军的英雄风貌与高洁品格。但是,没有一定的中国文学基础,西方观众是理解不了片名里这句诗词的背景和内涵的。所以,在翻译片名过程中,如果完全的将中文直译成英文,就失去了某些效果。金黄色的菊花,在影片中是造反的标志,贯穿整部电影。为了向外国观众更好的介绍这部影片的内涵,golden flower指金色菊花,金色也象征权利,而菊花的花意又有叛变的意思,curse是诅咒的意思,诅咒冷酷无情的人,也是对妄想者希望破灭的预示。黄金甲全戏都在演绎一场叛乱。功夫片《叶问》的英文片名就并不是主人公名字“叶问”的直译Ye Wen,而是YiP Man。美国观众对于spider man(蜘蛛侠),superman(超人)都非常喜欢,man在美国观众眼中也就有了接近于超人的意思,《叶问》翻译成IP Man,就有了与蜘蛛侠、超人、蝙蝠侠、绿灯侠等“侠”相近的味道,更贴近美国观众的趣味。 影片《东邪西毒》被翻译成了Ashes of Time(时间的灰烬)。这个译名意味深长,功夫再高的武林人物,无论是东邪还是西毒,最后都成了时间的灰烬。
汉英翻译得当的华语影片,能够为整部电影增色不少,并能在一定程度吸引国外观众的注意力,提高票房成绩。目前我国正大力支持电影生产厂家将影片出口到国外,每年还拿出专项资金用于向国外电影发行商宣传推介中国电影,这就必须加大对优秀电影翻译人才的培养,让越来越多的中国电影进入国际市场。